Juan Gelman

испанский

Juana Burghardt, Tobias Burghardt

немецкий

Dibaxu XXIX

no stan muridus lus páxarus
di nuestrus bezus/
stan muridus lus bezus/
lus páxarus volan nil verdi sulvidar/

pondrí mi spantu londji/
dibaxu dil pasada/
qui arde
cayadu com'il sol/

[Translated from Sephardic into Spanisch by the author:]

Dibaxu
XXIX

no están muertos los pájaros
de nuestros besos/
están muertos los besos/
los pájaros vuelan en el verde olvidar/

pondré mi espanto lejos/
debajo del pasado/
que arde
callado como el sol/

© Juan Gelman
Из: Dibaxu – Debajo – Darunter
Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben), 1999
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin

DARUNTER XXIX

nicht gestorben sind die Vögel

unserer Küsse /

gestorben sind die Küsse /

die Vögel fliegen ins grüne Vergessen /


ich werde meinen Schrecken in die Ferne legen /

unter die Vergangenheit /

die glüht

schweigsam wie die Sonne /

Aus dem Sephardischen von Juana Burghardt und Tobias Burghardt

Aus: Dibaxu – Debajo – Darunter. Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben) 1999