Dorta Jagić

хорватский

Patricia Fridrich

немецкий

DJETINJASTE SOBE

neke stare sobe iz djetinjstva
s vremenom postanu sve ovisnije
o prašini i pažnji,
musavo infantilne, inatljive.
djevojčice-starice.
naprimjer, ako je ovo zbilja moja soba
zašto ne sjaji kao pronto
sama od sebe kao prije
zašto pušta toliko kilograma prašine
dnevno na sve te vrijedne stvari?
kao da potajno ušmrkava
tu sivu vampirsku perut
ili je ubrizgava ravno u vaze, tepihe, mene
ne bi li na nešto mučno zaboravila.
ne. ipak ta djevojčica-starica
fini mljeveni ostatak stvari
taloži za svoj umirovljnički «5 o'clock» kakao
koji će sjetno pijuckati
s drugim napuštenim sobama iz kvarta
kad je ostavim zbog nekog
zrelijeg
drugog

© Dorta Jagić
Аудиопроизводство: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

KINDERZIMMER

Manche alten Kinderzimmer
Werden mit der Zeit immer abhängiger
Vom Staub und von der Fürsorge.
Besudelt infantile, trotzige
Greisinnen-Mädchen.
Wenn dies wirklich mein Zimmer ist
Warum erstrahlt es nicht in vollem Glanz
Ganz von selbst, so wie früher
Warum schüttet es täglich so viele Kilos Staub
auf all diese wertvollen Sachen?
Als würde es heimlich
Diese grauen Vampirschuppen einsaugen
Oder sie direkt einspritzen in Vasen, in Teppiche und in mich.
Nichts soll übersehen werden
Nein, dieses Greisinnenmädchen
Bewahrt einen feinen gemahlenen Rest der Sachen
Für seinen „5 o’clock“ Ruhestandskakao,
Den es zusammen mit anderen verlassenen Zimmern der Gegend
Trübselig schlürfen wird,
wenn ich es wegen eines anderen
Reiferen
Verlasse.

Übersetzung von Patricia Fridrich