Jazra Khaleed

греческий

Matthew Shelton

ирландский

Ο ΠΡΩΤΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΓΙΑΖΡΑ ΧΑΛΕΝΤ

Θα έχω το τέλος μετανάστη από την Τσετσενία
Θα με βρείτε πεταμένο στα σκουπίδια
Με το λαιμό κομμένο και τα χέρια κρύα
Στην πλατεία θα πουν: Αναπαύτηκε εν πολέμω
Κι αν διαδώσετε το λόγο μου στα πέρατα της γης
εγώ σαν πάνθηρας θα επιστρέψω μια ωραία πρωία

Θα έχω το τέλος πόρνης από τη Σενεγάλη
Θα με βρείτε πεταμένο στον ακάλυπτο
Με μια σφαίρα μπάτσου στο κεφάλι
Στην πλατεία θα πουν: Μακάριοι οι πολεμοποιοί
Κι αν μου φορτώσετε τις αμαρτίες των ποιητών
εγώ απ’ τις στάχτες τους θα γεννηθώ και πάλι

© Jazra Khaleed
Из: Γκρόζνι
Αθήνα
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2011

AN CÉAD BUILLE BÁIS AN FHILE JAZRA KHALEED

Gheobhaidh mé an bás d’inimirceach ón tSeisnia
Tiocfaidh tú orm caite sa bhruscar
Le scornach ghearrtha is lámha fuara
Deir siad sa phlás: cogadh síoraí dá hanam
Is má ag deireadh an domhain craoltar m’fhocal
Fillfead ar maidin mhaith mar phantar

Gheobhaidh mé an bás de striapach ón tSeineagáil
Tiocfaidh tú orm caite i gcúl an tí
Le piléar an phéas sa chloigeann
Deir siad sa phlás: is beannaithe iad na cogaíochta
Is má charnann tú peacaí na bhfilí orm
Tiocfad ar an saol arís as mo luaithreach

Translated by Matthew Shelton/ Causeway/Cabhsair 8.2 (Spring 2017)