Alberto Nessi

итальянский

 

французский

Litania dell’erba

L’erba che cresce tra le pieghe
dell’asfalto
l’erba che cura le piaghe

l’erba comune che punge
sulle scarpate
nido d’ombra d’estate

l’erba della siepe
dove guizza il ramarro
l’erba di maggio

l’erba tra i binari
e le traversine
l’erba dei ferrovieri

l’erba che nasce dalle nebbie
basse di novembre
l’erba di sempre

l’erba amara
sotto la scarpa della vecchia
l’erba miseria

l’erba di giugno che suona
sulle labbra del bambino
l’erba che trema

l’erba forte piegata
dal vento
l’erba d’argento

l’erba che non ha nome
l’erba che ha tanti nomi
che non ricordo

l’erba di tutte le ore
l’erba che non muore.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
Из: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Аудиопроизводство: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Litanie de l’herbe

L’herbe qui pousse entre les plis
du bitume
l’herbe qui soigne les plaies

l’herbe simple qui pique
sur les talus
niche d’ombre en été

l’herbe de la haie
où glisse le lézard
l’herbe de mai

l’herbe entre les voies
et les traverses
l’herbe du cheminot

l’herbe qui naît
des brumes basses de novembre
l’herbe de toujours

l’herbe amère
sous les galoches de la vieille
l’herbe misère

l’herbe de juin qui siffle
sur les lèvres de l’enfant
l’herbe qui tremble

l’herbe robuste
ployée par le vent
l’herbe d’argent

l’herbe sans nom
l’herbe aux mille noms
enfuis de ma mémoire

l’herbe de toutes les heures
l’herbe qui jamais ne meurt.

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean- Baptiste Para



© Editions Empreintes, Lausanne 1996


tiré de:

Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Préface de Jean- Jacques Marchand. Tradu