Antonella Anedda

итальянский

Annette Kopetzki

немецкий

Maggio, notte

                                                                             a mia madre e mio padre


Vento di maggio da Bonifacio a Corte, maestrale dalle Bocche a ritroso fino a Santa Teresa e a sud del sud fino al Campidano. Arcipelaghi a stella e furore di bellezza senza dei. Le mucche sfilano per la festa di Sant'Efisio con le corna circondate di fiori, avanzano con il mare luce-bianca sul dorso.

Laggiù - l'orizzonte. Qui - nella stanza - muore il cane più amato con il muso socchiuso alla luce quasi finito da una mano invisibile.

Из: Notti di pace occidentale [Notturni]
Roma: Donzelli, 1999

[Mai, nachts]

                                                          für meine Mutter und meinen Vater


Maiwind von Bonifacio a Corte, Mistral von den Bocche bis zurück nach Santa Teresa und südlich des Südens bis nach Campidano. Archipele in Sternform und Furor aus Schönheit ohne Götter. Die Kühe marschieren in einer Reihe zum Fest des Heiligen Ephisius mit Blumenkränzen um die Hörner, sie gehen voran mit dem lichtweißen Meer auf dem Rücken.

Dort hinten – der Horizont. Hier – im Zimmer – stirbt der am meisten geliebte Hund mit halbgeschlossener Schnauze im Licht wie von einer unsichtbaren Hand getötet.

Aus dem Italienischen von Annette Kopetzki