Miloš Đurđević

хорватский

Alida Bremer

немецкий

Morse, gluhi prijatelju [i opet dopire sivobijela svjetlost dana...]

i opet dopire sivobijela svjetlost dana, rasuta u praznim kapsulama titra i
kucka; blijede zrake lažnog sunca zadržavaju se i kao da vise u zraku ne
dopirući ni do čega ne donoseći ništa, tmurno, ne-bijelo ne-tamno lice
sunca od tijesta upija i istiskuje ostatke mrtvih stabala, mrtvih trava,
mrtvog zraka, mrtve zemlje, nečujno tutnji i ječi cijele noći, ne može
prestati, nikada nije započelo

© Miloš Đurđević
Из: Umbrijska sunčanica i druge pjesme
Zagreb: Meandar, 2010
Аудиопроизводство: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

[und wieder einmal dringt das grauweiße tageslicht ein...]

und wieder einmal dringt das grauweiße tageslicht ein, ausgestreut in
leere kapseln schwingt es und klopft; die blassen strahlen der falschen
sonne halten inne, als würden sie in der luft hängen, ohne irgendwo
anzukommen und ohne irgendetwas mitzubringen, das düstre, un-weiße,
un-dunkle gesicht der teigigen sonne saugt die reste der toten bäume, der
toten gräser, der toten luft, der toten erde auf und stößt sie aus,
geräuschlos dröhnt es und gellt die ganze nacht hindurch, es kann nicht
aufhören, es hat nie angefangen

Übersetzung aus dem Kroatischen von Alida Bremer