Miloš Đurđević

хорватский

Alida Bremer

немецкий

Morse, gluhi prijatelju [Poznam taj zvuk...]

"'Poznam taj zvuk! Upravo je netko umro!' – 'Ne, to je samo skakavac
skočio na postelju.'" ali ne možeš se sjetiti nikakvih zvukova, ne onih
(kojih?) kojima bi se mogao dao bilo kakav atribut, dodatak koji bi ih
izvukao, iznio van; bolnica je bila improvizirana u mjesnoj crkvi, na rubu
doline, u nakaznoj građevini gole betonske konstrukcije s masivnim
vratima koja su tu privremeno postavljena i na brzinu zaboravljena, sjećaš
se samo taloga dubokog vonja nepokretnih tijela na posteljama, njegove
(čujne?) sivkasto smeđe boje, i tišine koja se uzdizala i zadržavala gore
visoko ispod krova od plavog lima; i tog su jutra neki umirali, neki u
groznici, pjena po ustima, neki više mogu stati na noge, s debelim
povezima preko očiju, neki su umrli te noći, nešto ranije u zoru, kasnije
navečer, jod i molim vas, pustite nas da prođemo, malene rupe, tamni
otvori u zraku zadržavaju se par trenutaka, u prolazu su ih razmicale i za
sobom povlačile priučene bolničarke, sitna škripa metalnih okvira
kreveta, prigušeno struganje – vani je zrak poprimao (davao? uzimao?)
oštrinu svjetlosti, tucanik nasut po prilaznom putu, nazubljene kreste
zauvijek zaustavljenih niskih valova od blata, titranje u lokvicama i
raskidani pojas trave izrasle podno vanjskih zidova   


© Miloš Đurđević
Из: Umbrijska sunčanica i druge pjesme
Zagreb: Meandar, 2010
Аудиопроизводство: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

[Ich kenne dieses Geräusch!]

„Ich kenne dieses Geräusch! Soeben ist jemand gestorben!“ – „Nein, da ist
nur eine Heuschrecke auf das Bett gesprungen.“  aber du kannst dich an
keine Geräusche erinnern, nicht an solche (welche?), denen man irgendein
attribut verleihen könnte, einen zusatz, der sie herausreißen, der sie nach
außen bringen würde; das improvisierte krankenhaus war in der örtlichen
kirche untergebracht, am rand des tals, in einem missgestalteten bau mit
nackter betonkonstruktion und massiven türen, die dort vorläufig
eingesetzt und dann schnell wieder vergessen wurden, du erinnerst dich
nur an die ablagerung des intensiven miefs von unbeweglichen körpern auf
den betten, an seine (hörbare?) gräulich bräunliche farbe, und an die stille,
die sich emporschwang und sich hoch oben unter dem dach aus blauem
blech ansammelte; auch an dem morgen lagen einige im sterben, einige im
fieber, schaum vor den mündern, einige konnten nicht mehr aufstehen,
hatten dicke binden über den augen, einige sind in dieser nacht gestorben,
etwas früher am morgen, später abends, jod und - bitte, lassen sie uns
vorbei gehen, kleine löcher, dunkle öffnungen in der luft bleiben einige
augenblicke zurück, die angelernten krankenschwestern schoben sie im
vorbeigehen auseinander und zogen sie hinter sich her, das feine
knirschen der metallenen bettrahmen, ein dumpfes kratzen – draußen
nahm (gab? nahm?) die luft die schärfe des lichts an, der zugang bedeckt
mit schotter, gezackte kämme der inne haltenden flachen wellen aus
schlamm, das schwingen in den pfützen und der zerrissene gürtel aus
rasen, der unter den außenmauern wächst

Übersetzung aus dem Kroatischen von Alida Bremer