Miloš Đurđević

хорватский

Alida Bremer

немецкий

Morse, gluhi prijatelju [zemlja sada...]

zemlja sada na mahove ispušta zrak, bljeska, sporo, još sporije, sapeti
jezik, sjene su preduboke, hladne, ili ih uopće nema, tanka crta pri dnu
debla, zida: tu je razliku nemoguće zadržati u mislima, možda i zbog sve
jače glavobolje koja struji i pada sa sunčevim zrakama i podigne se u
trenutku kada se skloniš u sjenu (koju? koliko dugo?)


© Miloš Đurđević
Из: Umbrijska sunčanica i druge pjesme
Zagreb: Meandar, 2010
Аудиопроизводство: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

[die erde lässt jetzt rückartig luft ab...]

die erde lässt jetzt rückartig luft ab, sie leuchtet auf, langsam, noch
langsamer, die zunge ist schwer, die schatten sind zu tief, kalt, oder sie
fehlen, die dünne linie am unteren teil des baumstamms, der wand: es ist
unmöglich, diesen unterschied in gedanken zu halten, vielleicht aufgrund des
immer stärkeren kopfschmerzes, der strömt und fällt mit den sonnenstrahlen
und in dem moment aufsteigt, in dem du unterschlupf im schatten findest (in
welchem schatten? wie lange?)

Übersetzung aus dem Kroatischen von Alida Bremer