Ales Rasanau

белорусский

Пункціры

Снежнае неба:
ляціць аднекуль
некуды чорнай
адтулінаю крумкач.
    •
Кропка i штрых:
іглічка
трымае кроплю.
    •
Накропвае дождж:
з парасонам
вітаецца парасон.
    •
Людна.
Прымерваю на сабе
шматлікія постаці і абліччы.
    •
Дождж:
возера
ў акупунктуры.
    •
Сонца заходзіць:
y двое вачэй
узіраюся ў трэцяе вока.

© Разанаў A. C.
Из: Дождж: возера ў акупунктуры
Менск: I.П. Логвінаў, 2007
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Punktierungen

Schneehimmel:
Von irgendwoher fliegt
irgendwohin als schwarze
Lücke die Krähe.
   •
Punkt und Strich:
Die Fichtennadel
hält einen Tropfen.
   •
Regen tröpfelt:
Regenschirm
grüßt Regenschirm.
   •
Es ist belebt draußen.
Ich probiere
mannigfache Gestalten und Gesichter an.
   •
Regen:
Der See
unter Akupunktur.
   •
Die Sonne geht unter:
Mit zwei Augen
schau ich ins dritte.


Übersetzt von Elke Erb.
In: Ales Rasanaǔ. Das dritte Auge. Punktierungen.
Weißrussisch und Deutsch, übersetzt von Elke Erb, mit einem Nachwort von Ilma Rakusa.
Urs Engeler Editor, Basel/Weil am Rhein 2008


- - - alternative Übersetzung - -  -


Punktierungen

Punktierungen (2) | Пункціры (2)

Schneehimmel:
Schwarzer Spalt,
fliegt aus dem Nirgend
ins Nichts ein Rabe.
    •
Punkt und Strich:
Nadel
hält Tropfen.
    •
Regen tropft:
Schirm
grüßt Schirm.
    •
Getümmel.
Ausgiebige Anprobe
von Gestalten und Gesichtern.
    •
Regen:
Der See –
akupunktiert.
    •
Die Sonne sinkt:
zwei Augen
blicken ins dritte.


Übersetzt von Thomas Weiler