Elke Erb, Uladsimir Tschapeha, Thomas Weiler
немецкий
Пункціры
Снежнае неба:
ляціць аднекуль
некуды чорнай
адтулінаю крумкач.
•
Кропка i штрых:
іглічка
трымае кроплю.
•
Накропвае дождж:
з парасонам
вітаецца парасон.
•
Людна.
Прымерваю на сабе
шматлікія постаці і абліччы.
•
Дождж:
возера
ў акупунктуры.
•
Сонца заходзіць:
y двое вачэй
узіраюся ў трэцяе вока.
Из: Дождж: возера ў акупунктуры
Менск: I.П. Логвінаў, 2007
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Punktierungen
Schneehimmel:
Von irgendwoher fliegt
irgendwohin als schwarze
Lücke die Krähe.
•
Punkt und Strich:
Die Fichtennadel
hält einen Tropfen.
•
Regen tröpfelt:
Regenschirm
grüßt Regenschirm.
•
Es ist belebt draußen.
Ich probiere
mannigfache Gestalten und Gesichter an.
•
Regen:
Der See
unter Akupunktur.
•
Die Sonne geht unter:
Mit zwei Augen
schau ich ins dritte.
Übersetzt von Elke Erb.
In: Ales Rasanaǔ. Das dritte Auge. Punktierungen.
Weißrussisch und Deutsch, übersetzt von Elke Erb, mit einem Nachwort von Ilma Rakusa.
Urs Engeler Editor, Basel/Weil am Rhein 2008
- - - alternative Übersetzung - - -
Punktierungen
Punktierungen (2) | Пункціры (2)
Schneehimmel:
Schwarzer Spalt,
fliegt aus dem Nirgend
ins Nichts ein Rabe.
•
Punkt und Strich:
Nadel
hält Tropfen.
•
Regen tropft:
Schirm
grüßt Schirm.
•
Getümmel.
Ausgiebige Anprobe
von Gestalten und Gesichtern.
•
Regen:
Der See –
akupunktiert.
•
Die Sonne sinkt:
zwei Augen
blicken ins dritte.
Übersetzt von Thomas Weiler