Ales Rasanau

белорусский

Elke Erb, Uladsimir Tschapeha

немецкий

Пярэчанне

Яшчэ здольны балець,
   яшчэ здольны пакутаваць,
   яшчэ здольны памерці,
   я разбіваю душу і рукі аб камяні і сцены,
якія мяне абступаюць.

   Я парываюся з мінулага ў сёння, з бяспекі
ў свабоду.

   Але мы твая абарона, - пярэчаць мне
камяні і сцены, - мы тваё вонкавае цела,
   мы ратуем цябе ад спёкі і сцюжы, ад
агню і вады, ад кулі і шаблі,

   бо ты яшчэ не здольны не балець,
   бо ты яшчэ не здольны не пакутаваць,
   бо ты яшчэ не здольны не памерці.

© Разанаў A. C.
Из: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Sie widersprechen

Noch imstande zu erkranken,
   noch imstande zu Kränkung und Leid,
   noch imstande zu sterben,
   zerschlage ich die Seele und die Hände an
den Steinen und Mauern, die mich umschlie
ßen.

   Ich strebe aus der Vergangenheit in die
Gegenwart, aus der Sicherheit in die Freiheit.

   »Aber wir sind dein Schutz«, widersprechen
mir die Steine und die Mauern, »wir sind dein
äußerer Körper,
   wir schützen dich vor Hitze und Kälte, vor
Feuer und Wasser, vor Kugel und Säbel,

   denn du bist noch nicht imstande, nicht zu
erkranken,
       denn du bist noch nicht imstande, nicht zu
 leiden,
   denn du bist noch nicht imstande, nicht zu
sterben.«

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck