Andrej Khadanovich

белорусский

André Böhm

немецкий

Раство на “Раствора-Бэтонным”

Раство на “Раствора-Бэтонным”.
Сьнежань за часам мясцовым.
Цяжка брысьці мадоннам
у зімным сьвятле месяцовым

ходзішчам незнаёмым
зь ліпамі паабапал.
Вось Гаспар пакрыёму,
нібы кульгавы д’ябал,

вось Бальтазар з батонам,
вось Мэльхіёр зь бідонам –
на пацеху мадоннам
крочаць “Раствора-Бэтонным”.

Слота вечная наша,
звыклы голад і холад.
Вецер made in Russia,
вецер made in Poland.

Паўзе апошні тралейбус.
Наступны прыпынак “Раствора-
Бэтонны”. Падпіты бэйбус
глядзіць на мадоннаў сувора.

Дзеўкі – ведзьма на ведзьме –
бавяцца ў тамагочы.
Месцаў мадоннам зь дзецьмі
ніхто саступаць ня хоча.

На мёрзлых шыбах узоры –
лотаць, канвалі, ружа –
банальна зьвялі – І’m sorry –
ад рыфмы банальнай “сьцюжа”.

Зімна крохкім бутонам.
Парай плыве гаворка.
Над “Раствора-Бэтонным”
у небе спыняецца зорка.

© Андрэй Хадановіч
Аудиопроизводство: Belarus PEN-Centre

Weihnachten an der Wein- und Schnapsbrennerei

Weihnachten an der Wein- und
Schnapsbrennerei. Dezember nach Ortszeit.
Die Madonnen stampfen sich wund
die Füße im Winterlicht kilometerweit

auf den unwegsamen Fußwegen
mit Linden auf beiden Seiten.
Da kommt Kaspar uns langsam entgegen,
wie der hinkende Teufel beizeiten,

da kommt Balthasar mit Brezeln,
da kommt Melchior mit Milchkanne –
und den Madonnen zum Spott
schleppt er eine mickrige Tanne.

Uns ewiger Schneematsch,
wir werden uns eine Grippe holen.
Wind made in Russia,
Wind made in Poland.

Der letzte Bus schleppt sich.
Der nächste Halt “Wein- und
Schnapsbrennerei”. Ein angetrunkener Taugenichts
schaut die Madonnen an wie ein Hund.

Tamagotschi spielen die Schicksen
– durch die Bank Hexen –
Niemand schickt sich
den Madonnen mit Kindern Platz zu machen.

Auf den zugefrorenen Fensterscheiben Eisblumen –
Sumpfdotterblumen, Maiglöcken, Nelken –
die vom nachfolgenden banalen Reim – not for educated women
ebenso banal welken.

Die zarten Knospen frieren.
Gespräche wie Dampf in der Luft wehen.
Über der “Wein- und Schnapsbrennerei”
Bleibt der Stern am Himmel stehen.

Aus dem Belarussischen von André Böhm