Siarhiej Prylucki

белорусский

Thomas Weiler

немецкий

Сэрэнада

А.

Жанчыны чытаюць “Алесю” і “Vogue”.
Мужчыны віно распіваюць на трох.
Сабака на сучку юрліва налёг
і прагна яе дзяўбе.
Плыве цэпелін, а на ім сядзіць Бог,
стары селянін расьцярушвае стог,
рабочы ад моцных нагрузак падох,
а я кахаю цябе.

У барах марціні, ікра, казыно,
па тэлеку збольшага круцяць лайно,
Кусто ў батыскафе дасьледуе дно,
музыка гудзе на трубе.
Вяртаюцца ў моду панамы й трыко,
на працы за шкоднасьць даюць малако,
сьлязу выцірае ўдавіца рукой,
а я кахаю цябе.

Адзін у дэпрэсіі п’е “Валідол”,
другая зьмяніла фрызуру і пол,
у трэцяга жарсьць – беларускі футбол,
чацьверты зьяжджае з эРБэ.
Банкіры ахоўваюць "бабкі" свае,
а бабкі бароняць бутэлькі свае,
і ўсе тут свае, і на ўсіх не стае,
і я – кахаю цябе.

© Siarhiej Prylucki
Аудиопроизводство: PEN - Centre Belarus

Serenade

Für A.

Die Frauen studieren „Alesja“ und „Elle“.
Drei Männer vernichten noch jede Bouteille.
Der Hund nimmt die Hündin mit Gier und Gebell
und bumst sie gegen den Strich.
Ein Zeppelin fliegt, darin sitzt Gott der Herr,
der alternde Bauer bringt Heu in die Ställe
der Maurer krepiert mit der Hand an der Kelle,
und ich, ich liebe nur dich.

In Bars gibt es Kaviar, Martini, Merlot,
im Fernsehen drischt man gedroschenes Stroh,
die Tiefsee erforscht Bathyskaph mit Cousteau
der Musikus bläst in sein Blech.
Die Mode will Panama-Hut und Trikot,
statt Lohntüte gibt es ein Glas Kakao,
die Witwe beweint den verblichenen Beau,
und ich, ich liebe nur dich.

Der eine kommt mit Validol nur zurecht,
die nächste, verändert Frisur und Geschlecht,
der Dritte vergöttert den Fußballer Hleb,
der Vierte flieht die Republik.
Die Bänker woll’n alle Penunzen für sich,
die Penner behalten die Flaschen bei sich,
man bleibt unter sich, und für alle reicht’s nicht,
und ich – ich liebe nur dich.

Aus dem Belarussischen ins Deutsche von Thomas Weiler