Vera Burlak

белорусский

André Böhm

немецкий

Х-ТАНІЧНЫ ВЕРШ

Нянька заснула ля грубкі.
Мы – тыя, хто прыходзіць уначы.
У дзетак рэжуцца зубкі.
Ім трэба дапамагчы.

У дзетак рэжуцца рогі,
Капыты і іншая дрэнь,
І празь дзьверы ў траву ля дарогі
Прарастае даўжэзны карэнь.

Бабулі коўдрамі накрылі
Сваіх Сержукоў і Каць.
А ў дзетак рэжуцца крылы.
Мы іх навучым лятаць.

А маткі шэпчуць замовы,
Каб нас адагнаць далей,
У змрок ільдзяны зімовы,
Ад сваіх нязнаных дзяцей.

© Вepa Бypлaк
Аудиопроизводство: Belarus PEN-Centre

X-TANISCHE VERSE

Die Amme nickte am Ofen ein.
Unsereins kommt erst in der Nacht
Die Kinder bekommen Zähne.
Wir müssen ihnen helfen.

Die Kinder bekommen Hörner,
Hufe und anderen Schund,
Und durch die Türe wächst eine lange Wurzel
ins Gras am Weidegrund.

Die Großmütter haben ihre
Tims und Tinas zugedeckt,
Und die Kinder bekommen Flügel.
Wir lehren sie das Fliegen.

Die Mütter flüstern einen Zauberspruch,
Um auf uns weiter zu jagen,
In die eiskalte Dunkelheit des Winters,
von ihren unbekannten Kindern.

Aus dem Belarussischen von Andre Böhm