Adam Wiedemann

польский

Henning Ahrens

немецкий

Namioty dla pielęgniarek

Rozmawiasz ze mną, ale czujesz się
jak ta kropelka, co spadła na wodę:
tak samo jesteś „tobą”, jak ja „mną”
i co za punkt dla „ciebie”, że ja „sobie”

nie daję takiej rady, która „cię” zaskoczy
w tym sensie, że to rada, jakiej miałbyś „potąd”.
gdyby nie pochodziła z ust takich jak „moje”,
albowiem nawet ustom śmierdzi z gęby moczem.

A zatem zgódź się, proszę, tak jak ja się zgadzam
na rozpuszczenie w tobie, na rozbicie we mnie,
żeby nie było wstydu, niech już raczej proszek

spierze błąd, bezimiennie, niech wiatr zwieje ślad,
niech pies się nie wywącha i niech nawet woda
nie dostrzeże kamyczka, co jej w wiadro wpadł.

© Adam Wiedemann
Аудиопроизводство: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

ZELTE FÜR KRANKENSCHWESTERN

Du sprichst zu mir, doch du fühlst dich
wie dieser Tropfen, der ins Wasser fiel,
denn du bist „du“, und ich bin „ich“,
und was hilft es „dir“, wenn ich „mir“

keinen Rat weiß, der neu für „dich“ ist,
sondern nur ein uralter Hut;
er käme zudem aus „meinem“ Mund,
und das Maul meines Mundes riecht nicht gut.

Halten wir‘s so: Du zerfällst in mir,
und ich löse mich in dir auf. Und nun  
verweht der Wind die Spur; der Hund  

wittert nichts mehr; das Waschpulver tilgt
den Makel; dem Wasser entgeht
das Steinchen, das in den Eimer fiel.

Deutsche Fassung von Henning Ahrens. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.