Giorgio Orelli

итальянский

Christoph Ferber

немецкий

Nel cerchio familiare

Una luce funerea, spenta,
raggela le conifere
dalla scorza che dura oltre la morte,
e tutto è fermo in questa conca
scavata con dolcezza dal tempo:
nel cerchio familiare
da cui non ha senso scampare.

Entro un silenzio cosí conosciuto
i morti sono piú vivi dei vivi:
da linde camere odorose di canfora
scendono per le botole in stufe
rivestite di legno, aggiustano i propri ritratti,
tornano nella stalla a rivedere i capi
di pura razza bruna.

                                Ma,
senza ferri da talpe, senza ombrelli
per impigliarvi rondini;
non cauti, non dimentichi in rincorse,
dietro quale carillon ve ne andate,
ragazzi per i prati intirizziti?

La cote è nel suo corno.
Il pollaio s'appoggia al suo sambuco.
I falangi stanno a lungo intricati
sui muri della chiesa.
La fontana con l'acqua si tiene compagnia.
Ed io, restituito
a un piú discreto amore della vita...

© Giorgio Orelli
Из: L’ora del tempo
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1962
Аудиопроизводство: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Im Familienkreis

Ein Leichenlicht lässt, erloschen,

die Nadelbäume erstarren, ihre Rinde,

die den Tod überdauert,

und alles steht still in der Mulde,

die die Zeit sanftmütig schuf: im Familienkreis,

dem zu entrinnen

unsinnig wäre.

   

In einem derart vertrauten Schweigen

sind die Toten lebendiger als die Lebendigen:

aus reinen, nach Kampfer riechenden Kammern

steigen sie durch die Bodenluken herab

in holzverkleidete Öfen,

rücken ihre Porträts zurecht und besichtigen

nochmals im Stall das reinrassige Braunvieh.

  

                                                                       Doch,

ohne Maulwurfeisen, ohne Schirme

zum Fangen der Schwalben,

nicht achtsam, doch treu eurem Drang,

sagt, Jungen, hinter welchem

Glockenspiel zieht über steife Wiesen ihr hinterher?

  

Der Wetzstein ruht in seinem Hörn.

Der Hühnerhof lehnt sich an seinen Holunder.

Die Spinnen verfangen sich lang

an den Mauern der Kirche.

Der Brunnen leistet sich mit dem Wasser Gesellschaft

Und ich, zurückgegeben

einer innigeren Liebe zum Leben ...

aus dem Italienischen von Christoph Ferber

aus: G.O.: Rückspiel / Partita di ritorno. Gedichte, Italienisch und Deutsch. Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber Zürich: Limmat Verlag 1988.
© Limmat Verlag