Juan Gelman

испанский

Juana Burghardt, Tobias Burghardt

немецкий

Niños

un niño hunde la mano en su fiebre y saca astros que tira al aire / y
ninguno ve /
yo tampoco los veo /
yo sólo veo un niño con fiebre que tiene los ojos cerrados y ve
animalitos que pasan por el cielo / pacen en su temblor /
yo no veo esos animalitos /
yo veo al niño que ve animalitos /
y me pregunto por qué esto pasa hoy /
¿pasaría otra cosa ayer? / ¿se sacaría el niño mucha pena
del alma ayer? / yo sólo sé que el niño tiene fiebre /
tiene el alma cerrada y la hunde
en las cenizas que dejará porque ardió /
pero ¿es así? / ¿hunde su alma en las cenizas de sí? / un árbol
mira detrás de la ventana al sol /
hay sol /
detrás de la ventana hay un árbol en la calle /
ahora por la calle pasa un niño con una mano en el bolsillo del
   pantalón /
está contento y saca la mano del bolsillo /
abre la mano y suelta fiebres que ninguno ve /
yo tampoco las veo /
yo sólo veo su palma abierta a la luz /
y él / ¿qué ve? /
¿ve bueyes que tiran del sol? /
yo no sé nada /
no sé qué ve el niño de la mano en el pantalón /
ni el niño que tiene fiebre y ve los huesos del atlántico
y los huesos de todos los mares revueltos en su corazón /
yo no veo nada / no sé nada /
ni sé en qué día nací /
conozco la fecha pero no el día en que nací /

© Juan Gelman
Из: Huellas en el agua / Spuren im Wasser. Poemas / Gedichte
Zürich: teamart Verlag, 2003

KINDER

ein Kind versenkt die Hand in sein Fieber und holt Sterne heraus,

die es in die Luft wirft / und niemand sieht /

ich sehe sie auch nicht /

ich sehe nur ein Kind mit Fieber, das die Augen geschlossen hat und

Tierchen sieht, die am Himmel vorüberziehen / in seinem Zittern weiden /

ich sehe diese Tierchen nicht /

ich sehe das Kind, das Tierchen sieht /

und frage mich, warum dies heute geschieht /

geschähe gestern etwas anderes? / verarbeitete das Kind gestern

eine große Seelenqual? / ich weiß nur, daß das Kind Fieber hat /

es hat die Seele geschlossen und versenkt sie

in Aschen, die es zurücklassen wird, weil es glühte /

ist es jedoch so? / versenkt es seine Seele in die Aschen von sich? / ein Baum

schaut hinter dem Fenster zur Sonne /

die Sonne scheint /

hinter dem Fenster steht ein Baum auf der Straße /

jetzt geht ein Kind mit einer Hand in der Hosentasche auf der Straße /

es ist froh und nimmt die Hand aus der Tasche /

öffnet die Hand und läßt lauter Fieber frei, das niemand sieht /

ich sehe es auch nicht /

ich sehe nur die zum Licht hin offene Hand /

und das Kind / was sieht es? /

sieht es Ochsen, die an der Sonne ziehen? /

ich weiß nichts /

ich weiß nicht, was das Kind mit der Hand in der Hose sieht /

auch nicht das Kind, das Fieber hat und die Knochen des Atlantiks sieht

und die Knochen aller aufgewühlten Meere in seinem Herzen /

ich sehe nichts / ich weiß nichts /

ich weiß nicht einmal, an welchem Tag ich geboren wurde /

ich kenne das Datum, aber nicht den Tag, an dem ich geboren wurde /

oder ist dieser Tag jener, an dem ich zum x-ten Mal sterbe? /

ist es dieser Tag, an dem alle Verstorbenen

mit mir wieder sterben? / oder ich mit ihnen? /

in diesem offenen und sanftesten Licht? /

und was macht das Kind mit diesem Licht in seiner Hand? /

während alle arbeiten, um außerhalb dieses Lichts Geld zu machen? /

eingesperrt außerhalb dieses Lichts, das man nicht ohne ein inneres Licht sehen kann? /

ohne eine Liebe mit Kummer im Innern? /

jetzt ziehen die Briefe vorüber, die du mir geschrieben hast /

Sohn / du / der du so sehr aus diesem Licht kommst /

deine Briefe haben Fieber, von dem ich nichts weiß /

und nie etwas wissen werde /

sie sind wie Vögelchen, die mit deiner Gelassenheit fliegen /

Sterne, die du in die Luft geworfen hast und keiner sieht /

ich sehe sie nicht, auch nicht mein unsicherer Schmerz /

du dachtest an ein reineres Leben als dieses /

ein Leben, das man waschen /

in die Sonne deiner Güte hängen konnte /

ein Leben voller Gesichter / wie Reisen /

wo sind diese Gesichter? / diese Reisen? /

das Leben ist nackt wie ein uferloses Meer /

und ich kann das Leben nicht zurückdrehen /

es bis zu deiner Wiege tragen /

es auch nicht vorwärts bringen /

ich bin weniger wirklich als der Tisch, an dem ich esse /

ich esse, um wirklich zu sein, wie der Baum hinter dem Fenster /

jetzt stellte sich ihm ein Kind zur Seite /

es nimmt die Hand aus der Hosentasche /

es öffnet die Hand zum Licht

und denkt, daß der Tod der Tod ist

und nicht mehr als das /

Aus dem argentinischen Spanisch von Juana Burghardt und Tobias Burghardt.

Aus: Huellas en el agua / Spuren im Wasser. Poemas / Gedichte
Zürich: teamart Verlag 2003