Angélica Freitas

португальский

Odile Kennel

немецкий

o que passou pela cabeça do violinista em que
a morte acentuou a palidez ao despenhar-se com
sua cabeleira negra & seu stradivárius no
grande desastre aéreo de ontem



mi
eu penso em béla bartók
eu penso em rita lee
eu penso no stradivárius
e nos vários empregos
que tive
pra chegar aqui
e agora a turbina falha
e agora a cabine se parte em duas
e agora as tralhas todas caem dos compartimentos
e eu despenco junto
lindo e pálido minha cabeleira negra
meu violino contra o peito
o sujeito ali da frente reza
eu só penso


mi
eu penso em stravinski
e nas barbas do klaus kinski
e no nariz do karabtchevsky
e num poema do joseph brodsky
que uma vez eu li
senhoras intactas, afrouxem os cintos
que o chão é lindo & já vem vindo
one
two
three

© Angélica de Freitas / Cosacnaify / 7 Letras
Из: RILKE SHAKE
São Paulo / Rio de Janeiro: Cosac Naify / 7 Letras, 2007
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2008

was dem geiger durch den Kopf ging, bei dem der tod
die blässe noch betonte als er mit seinem schwarzen haarschopf
und seiner stradivari beim großen flugzeugunglück von gestern
abstürzte

ce
de
e
ich denke an béla bártok
ich denke an rita lee
ich denke an die stradivari
und was meine karriere mich
alles gekostet hat
und jetzt versagt die turbine
und jetzt bricht die kabine entzwei
und jetzt fällt das ganze gerümpel aus den gepäckfächern
und ich falle auch
schön und bleich mit meinem schwarzen haarschopf
meine geige an die brust gedrückt
der typ vor mir betet
ich denke nur
ce
de
e
ich denke an stravinski
an den bart von klaus kinski
an die nase von karabtchevsky
an ein gedicht von joseph brodsky
das ich einst las
unversehrte damen lösen sie den gurt
was ist der boden so schön & und schon kommt er näher
one
two
three

Aus dem Portugiesischen übersetzt von Odile Kennel