Josep Piera

каталанский

D. Sam Abrams

английский

Oda a Santorini

El fosc delit ardent que vaig buscant
per aquest mar de llum i d’esperances,
delit de ser aquell infant d’estels
que un dia va sentir-se somni d’àngel,
m’ha dut ací, com nau a la deriva,
fins al teu port de cendres esmolades,
lluna del blau Egeu, foc adormit
com l’ocell que renaix en immolar-se.

Illa del cel, nascuda de la flama,
erma de verd, fèrtil en hecatombes,
et desitjava tant, tant t’estimava,
que abans de posseir els teus abismes
ja et volia com ets, filla de l’alba
amb vinyes arrapades a la vida,
cingles d’estral, platges de freda lava,
on l’home, com les roques, canta i plora.

© Edicions 62
Из: Maremar
Barcelona: Edicions 62, 1985
Аудиопроизводство: Institut Ramon Llull

ODE TO SANTORINI


The dark ardent desire I search for

in this sea of light and hope,

the desire to be the star child

that once felt he was an angel’s dream,

brought me here, like a drifting vessel,

to your port of knife-edged ashes,

moon over the blue Aegean, dormant fire

like the bird that rises after burning.


Island from the sky, born from flames,

green wasteland, fertile in slaughter,

I wanted you so, I loved you so,

that before I took your abysses

I wanted you as you are, daughter of dawn

with vineyards clinging to life,

cliffs like blades, shores of cold lava,

where man, the same as the rocks, sings and cries.


Translated by D. Sam Abrams