Antonella Anedda

итальянский

Annette Kopetzki

немецкий

ottobre, notte


Accetta questo silenzio: la parola stretta nel buio della gola come una bestia irrigidita, come il cinghiale imbalsamato che nei temporali di ottobre scintillava in cantina. Livido e intrecciato di paglia, il cuore secco, senza fumo, eppure contro il fulmine che inchiodava la porta, ogni volta nel punto esatto in cui era iniziato la morte: l'inutile indietreggiare, il corpo ardente, il calcio del cacciatore sul suo fianco.



Chiudi gli occhi. Pensa: lepre, e volpe e lupo, chiama le bestie che cacciate corrono sulla terra rasa e sono nella fionda del morire o dell'addormentarsi sfinite nella tana dove solo chi è inseguito conosce davvero la notte, davvero il respiro.

Из: Notti di pace occidentale [Notturni]
Roma: Donzelli, 1999

[Oktober, nachts]


Nimm diese Stille an: das Wort, das im Dunkel der Kehle eingezwängt ist wie ein erstarrtes Tier, wie das ausgestopfte Wildschwein, das während der Oktobergewitter im Keller Funken sprühte. Fahlblau und mit Stroh umflochten, das Herz trocken, ohne Rauch, doch gegen den Blitz, der die Tür zunagelte, jedes Mal wieder genau an dem Punkt, an dem der Tod begann: das nutzlose Zurückweichen, der glühende Körper, der Tritt des Jägers gegen seine Seite.



Schließ die Augen. Denke: Hase, und Fuchs und Wolf, ruf die Tiere, die gejagt werden und über die nackte Erde laufen und im Katapult des Sterbens sind oder des zu Tode erschöpften Einschlafens im Unterschlupf, wo nur der, der verfolgt wird, wirklich die Nacht, wirklich den Atem kennt.

Aus dem Italienischen von Annette Kopetzki