Roman Honet

польский

Steffen Popp

немецкий

otworzyłem sen nie mój

strumienie pyłu za miasteczkiem. pył
i pola kukurydziane jakby rozbiła się tutaj
kosmiczna sonda i z niej wypadły fioletowe
figury, tarcze, fotele leżące w trawie.
tu zrozumiałem, co znaczy prowincja,
ten obojętny spazm wobec bezkresu,
wiatr – cień mężczyzny schylony samotnie
nad skrzynką magnetycznych szachów. nie
ma już dni, gdy biegaliśmy na cmentarz,
żeby karmić pszczoły (myśleliśmy,
że jedzą klaskanie i śpiew – pokarm,
którego zmarli nie zdążyli zabrać). a może to było
nie tak, to wszystko. może zmyśliłem imiona
i daty, otworzyłem sen nie mój,
na darmo. może pszczoły to rodzaj choroby powietrza,
umarli – dzieci, które jedzą śpiew

© Roman Honet
Аудиопроизводство: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

ich öffnete nicht meinen traum

strömender staub hinter der kleinstadt. staub
und felder, mais. als wäre eine raumsonde
hier eingeschlagen, beladen mit lila fetzen,
schüsseln, grasüberwucherten sesseln.
hier verstand ich, was provinz bedeutet,
das achtlose zucken vor endlosem flachland,
wind – der schatten eines mannes, allein
über einem magnetischen schachspiel. nicht mehr
einholbare tage, an denen wir auf den friedhof liefen,
um die bienen zu füttern (wir dachten, sie leben
von händeklatschen, gesang – dem proviant,
den die toten nicht mitnehmen können). vielleicht
war alles ganz anders. vielleicht habe ich namen
und tage erfunden, nicht meinen traum geöffnet,
umsonst. vielleicht sind die bienen eine krankheit der luft,
die toten – kinder, die von gesang leben

Deutsche Fassung von Steffen Popp. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.