Ron Winkler

немецкий

Vasyl Lozynskyi

украинский

Provence, Place du Marché

die Olivenhändler bestritten, mit Universen zu handeln.

bei den Orangen wiederum lobte man sich dafür.

dabei kaschierten sie bloß eine bittere Jugend.

bemerkenswert die Fischigkeit mancher Stände.

erstaunlich viele Meeresbewohner waren auf einen Mont Blanc gelangt.

ihre Kälte sprach uns französisch an – fälschlicherweise.

nachdem wir die Barrikaden der Fleischer durchbrochen hatten,

erholten wir uns am Rund der Melonen. für ein Trinkgeld

schon gab es Fleurs du Malheur.

© Schöffling & Co.
Из: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Прованс, Place du Marché

торговці оливками заперечували, що продавали Всесвіти.

у випадку помаранч навпаки — самі себе за це хвалили.

при цьому вони лиш прикривали гірку молодість.

помітна рибність деяких яток.

на диво багато жителів моря потрапили на Монблани.

їхній холод промовив до нас по-французькому — але помилково.

ми відпочивали на заокругленнях гарбузів,

по тому як ми продерлися крізь барикади м’ясників. на чайові

вже давали Fleurs du Malheur1.

________________________

1 фр. квіти нещастя, алюзія на «Квіти зла», збірку поезій Шарля Бодлера.

Переклад Василь Лозинський