Victor Ivaniv

русский

Hendrik Jackson

немецкий

RAP No 6: ОБЕЗЬЯНА РЕВУН

раньше люди жили так же, как сейчас,
мы раньше жили как в раю.
да и люди были такие же, те же.
такими же были одни имена.

раньше люди жили так же, как сейчас,
как сейчас вижу, в тенях двух кораблей
в простынях света над морем скорбей,
и я никель скоблю, чтобы света грубей
его луч сквозной мерцал в костях;
или вот найдешь старые ложки,
скрутишь козью ножку из старых газет,
и она задымится надменная как букет
из сада спеси роз, и я вздохну, крестясь;

мы и раньше, раньше мы жили как в раю,
среди львиного зева мнимый близнец
ждет, болезненный, будто уже не жилец,
неизвестное, игрек, ленивый игрец,
или то, чего нет: я стою, я курю;
ну а в воздухе были боязнь и соблазн,
отпечаток лучей, исходящих из глаз,
и захлопнулась вспышка, но запоздал спазм, –
были страхом ночным, или тем, кто не назван
им покорному в клетке грудной воробью;

да и люди были такие же, те же,
повторять за ними было делом несложным,
да и лица казались отдаленно похожи,
до падения сходств, и подмена чуть брезжит, –
результат однократный совокупленья и секса,
словно что-то прослушал, и словно кто-то осекся,
и ему уже некуда деться,
и как будто бы смерть больше слуха не режет;

а такими же были одни имена,
будто жизнь продлена не в сыне, а в брате,
и не будь сокрытье детей в майорате
и потусторонним и не ярче пятна;
умерли и квасцы, если бы только Гракхи,
говорят что и Вакх тоже умер от ваксы,
как священники белой, и черной как монахи,
и теперь, как подошва, жестко его мясо,
и что умерли дни, и умерли страхи,
что само воскресенье лишь грезит о Пасхе,
и что я не выпил ни капли вина.

© Victor Ivaniv
Из: Стеклянный человек и зеленая пластинка
Moskau: Ракета, 2006
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Rap No. 6: BRÜLLAFFE

früher lebten die leute so wie heute.
wir haben es früher wie im paradies gehabt
ja auch die leute waren die gleichen, wie immer.
ein- und dieselben waren nur die namen.

früher lebten die leute so wie heute,
wie ich es sehe, in den schatten zweier schiffe im fernen,
in den laken des lichts überm meer der schwermut,
und ich schabe nickel, daß sein strahl gröber werde
als licht und die knochen durchleuchte;
oder jetzt findest du hier bald alte löffel, du verstehst -
wenn du dir eine fluppe aus altem zeitungspapier drehst,
fängt sie an zu qualmen, hochmütig wie aus dem rosenbeet
des stolzes ein strauß, ich bekreuzige mich, seufze;

wir haben es früher wie im paradies gehabt
dazwischen wartet ein angeblicher zwilling
im löwengähnen, kränkelt als wär er ein todeskandidat
unbekannte ypsilon, ein fauler spielertyp
oder das, was es nicht gibt, ich rauche, ich steh da,
in der luft waren verlocken und angst
ein abglanz der strahlen, die aus den augen stieb,
verpuffende blitze, der krampf kam zu spät,
nächtliche ängste waren es oder der, der für den sperling
im brustkorb, der jenen treu ist, ohne namen war;

ja auch die leute waren die gleichen, wie immer,
ihnen nachzusprechen war nicht schwierig, im ernst:
auch die gesichter ähnelten sich entfernt,
bis die ähnlichkeit abfiel, der betrug schimmert ,-
das momentane resultat von sex und geschlechtsverkehr,
als verhörte sich jemand, und als stockte jemand später
und wohin er sich verkriechen soll weiß er nicht mehr
als ob der tod in den ohren nicht mehr weh täte;

ein- und dieselben waren nur die namen
als würde man nicht im sohn, sondern im bruder fortleben,
als würd es keine unterschlagung der kinder im majorat geben
und für jenseitige und nicht heller als flecken, samen
und alaun ist gestorben, wenn nur das bruderpaar gracchus
einer schuhcreme zum opfer gefallen wär wie bacchus,
weiß wie ein priester, wie ein mönch schwarz
und jetzt ist sein fleisch wie schuhsohle hart
ach, daß die tage verstarben, die angst verstarb,
selbst auferstehung träumt sonntags vom ostertag,
und ich trank keinen einzigen tropfen wein amen

Aus dem Russischen übertragen von Hendrik Jackson