Giovanni Orelli

итальянский

Leopold Federmair

немецкий

Se

(lettera alla madre a più di
                                         40 anni dalla morte)


Se ti portassero nel tuo aldilà
brutte notizie su di me,
non farti venire più pensieri neri; asino
sono che fa l'asineria:

d'aprile ha voglia di trifoglio, a maggio
macinare farina da uscirne tutto bianco
d'ora di sera, a giugno trottar via e a uno specchio
d'acqua abbeverarsi come con il vino un vecchio,
d'agosto lo mandassero sull'alpe
c'è un venticello che evapora il sudore,
settembre ancora in fiore su e giù per prati e conche,
un pasto con il recidivo poi
d'ottobre i campi al passo delle donne
col sacco di patate sopra il basto, l'inverno
viene presto, lui starebbe al caldo
con le galline e il porco.

Non farti più pensieri neri. Se morto
di novembre sarò o di dicembre
la fatica risparmio di morire
in un gennaio o febbraio di gelo
o nella mattanza di marzo.

Non angosciarti più. Ho i piedi
ben piantati per terra. Pronto al comando:
se stare o no, se al passo o al trotto,
a frusta o paglia docile, alla vampa
del sole o all'acqua, alla bestemmia
oppure alla bambina
se per giocare me ne issano una
in sella, da portare in giro, bella,
una madonna, miss mondo, una star, una vamp, una regina.

© Giovanni Orelli
Из: Un eterno imperfetto (not published / unveröffentlichtes Manuskript)

WENN

(Brief an die Mutter mehr als
                     vierzig Jahre nach ihrem Tod)

Wenn sie dir in dein Jenseits
schlechte Nachricht von mir bringen,
mach dir keine schwarzen Gedanken; ein Esel
bin ich, nichts als Eselei mein Tun:

im April steht der Sinn ihm nach Klee, im Mai
Mehl malen, bis er über und über geweißt
herauskommt am Abend, im Juni dann weitertraben,
sich tränken am Wasserspiegel wie ein Wein einen Alten,
im August schickten sie ihn auf die Almen,
da weht ein Lüftchen, der Schweiß verdunstet,
September noch blühend durch Wiesen und Mulden,
auf einer Weide der Rückfall dann
die Felder im Schritt der Frauen
mit dem Erdäpfelsack über dem Sattel, der Winter
kommt bald, aber der Esel hat’s warm
bei den Hühnern und bei der Sau.

Mach dir keine schwarzen Gedanken. Wenn
ich gestorben im November oder Dezember,
erspart Erschöpfung mir das Sterben
im eisigen Jänner oder Feber
oder gar im Gemetzel des Märzens.

Also mach dir mal keine Sorgen. Hab beide
Beine fest ins Leben gestellt, allzeit bereit:
ob gehn oder stehn, ob Schritt oder Trab,
empfänglich für Stroh oder Peitsche,
für Dürre und Wasser, für den Grind,
aber auch für das schöne Kind,
wenn sie mir zum Spielen eins
in den Sattel heben, zum Rumspazieren
eine Madonna, Miss Mondo, ein Sternchen, Vampirchen, die Königin.

Aus dem Italienischen von Leopold Federmair



Aus Ein ewiges Imperfekt (unveröffentlichtes Manuskript)