Dimitra Kotoula

греческий

Vladimir Bošković

сербский

Snapshot

Σ’ ακούω-

Ναι, είσαι.

Ένα λεπτό δέρμα απλώνεται πάνω στη γλώσσα μου.
Τη χαϊδεύει.
Ένα λεπτό δέρμα χαϊδεύει τη γλώσσα μου.
Τα χέρια μου ηχούν γεμάτα καρπούς.
Γεμάτα εγκατάλειψη.
Ό,τι πρόκειται να συμβεί στην ιστορία
συμβαίνει τώρα μέσα στα χέρια μου.
Φυσάς τη μέρα μου.
Την ξαφνιάζεις.
Η μυρωδιά σου αναστάτωσε τη μέρα μου.
Στροβιλίζεται.
Πέφτει.
Η μέρα μου στροβιλίζεται και πέφτει μέσα στη μέρα σου.
Η καρδιά μου
ένα ζεστό πειθήνιο στόμα
που το αρωματισμένο χάδι της καρδιάς σου
έχει καταδικάσει να επιζεί
ορθάνοιχτο
τραυλό
χωρίς χείλη.


(Από την υπό δημοσίευση συλλογή ‘Χλιδή’)

© Dimitra Kotoula
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Snapshot

Čujem te –

Da, jesi.

Tanka koža širi se po mom jeziku.
Miluje ga.
Tanka koža miluje moj jezik.
Moje ruke odjekuju pune plodova.
Pune napuštenosti.
Ono što će se odigrati u priči
odigrava se sada u mojim rukama.
Duvaš kroz moj dan.
Iznenađuješ ga.
Tvoj miris uznemirio je moj dan.
Kovitla se.
Pada.
Moj dan se kovitla i pada u tvoj dan.
Moje srce
topla poslušna usta
koje je namirisano milovanje tvog srca
osudilo da preživljavaju
širom otvorena
mucava
bez usana.

translated by Vladimir Bošković for Agon 11, Nov.-Dec. 2010