Dorta Jagić

хорватский

Patricia Fridrich

немецкий

SOBA SVJETSKE PUTNICE

kad se vratim kući s isprljanim koferima
što da radim?
dugo stojim i pitam se na pragu
zašto svi putevi ne vode ni u rim ni u moskvu
već u ovu sobu?

u ovu suhu očevu kocku
u tvrdu kutijicu stalnih dimenzija,
smiješno nakaznu u svom stajanju
kao sobni bicikl

ja, velika i zlatna
s tekućim putovnicama u kosi
studentica svjetskih aerodroma
svezana uvijek iznova
s četiri sigurnosna pojasa
njenih praznih zidova

još jednom nakon mora
sjesti s poderanom kartom u ovu sobu
otprilike je
kao da se objesim naglavce
obješena o tanku kuku na zidu,
o splet okolnosti,
o slučaj
o zamah leptirovih krila u pekingu
obješena o nečiju želju
da ovdje čekam velike dane
krstitke, svadbe i mature
kao obiteljska
šunka

© Dorta Jagić
Аудиопроизводство: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

DAS ZIMMER DER WELTREISENDEN

Was soll ich tun
Wenn ich mit meinen abgenutzten Koffern nach Hause komme?
Lange stehe ich an der Schwelle und frage mich
Warum alle Wege weder nach Rom noch nach Moskau führen
Sondern ausgerechnet in dieses Zimmer?

In diesen trockenen väterlichen Würfel
In diese harte Schachtel mit stetigen Dimensionen
Merkwürdig fehl am Platz
Stehe ich da

Ich, groß und golden
Studentin der Weltflughäfen
Mit flüssigen Pässen im Haar
Immer von Neuem befestigt
An die vier Sicherheitsgurte
Dieser leeren Wände

Noch einmal vom Meer kommend
Mit der zerrissenen Landkarte
Hier im Zimmer zu sitzen
Ist ungefähr so wie kopfüber
An einem dünnen Haken an der Decke zu hängen,
Widrige Umstände
Zufall
Flatternde Schmetterlingsflügel in Peking
Aufgehängt an irgendjemandes Wunsch
Hier auf die großen Tage zu warten
Auf Taufen, Schulabschlüsse und Hochzeiten,
Genau wie der luftgetrocknete
Familienschinken

Übersetzung von Patricia Fridrich