Cuti

португальский

Johannes Augel

немецкий

SOBRE AS CICATRIZES

até mesmo o lamento
possa olhar nos olhos
sem se ajoelhar

não seja a poesia
o álibi
a quem imolou a dignidade
ao invés de se rebelar
contra a ridícula maldição etílica
de noé

sejamos mais felizes
ao desnudar as partes do livro
para que a beleza floresça mais fecunda
sobre as cicatrizes

é também um jogo de búzios
o poema
à beira deste fogo
onde no crepitar das chamas
a paixão responde ao “-que farás?”: - QUE FAREMOS?

irmão, minha irmandade
nada tem de rosário
meu deus
é revolucionário

histórias libertárias ainda são narradas
na maciez do escuro
por isso da melancolia vamos extrair o mel
e não as cólicas místicas
que avalancham de silêncio e cal
nossas línguas
e nos rodeiam com fantasmas
de senhores de engenho
e anjos entoando

sabemos com o quanto de branco
se desfaz uma pessoa colorida
quando a cidade pobre de curvas
faz seu trottoir em nosso anseio
roda a bolsinha recheada de angústia
racismos
e pesadelos
exibindo seu titubeio

e de nada adianta
ofertares a outra face
traseira
porque os judas, eles, te chutam do mesmo jeito
e dão normal seguimento
à liturgia
abençoando a mais-valia

teus cueiros borrados de alvuras
não se esfregam no cenho
não se lavam no pranto
mas nas ondas de um novo canto
brilhantes e puras
que nos vêm do âmago

e o poema
é também um ebó de sonho e sangue
na encruza do que se crê
(-laroiê!)
estamos libertando do pelourinho
a palavra
e com suas asas
tingiremos de alegria
o hesitante horizonte das metáforas magoadas
e das metáforas medrosas.

Cuti
(Flash Crioulo sobre o Sangue e o Sonho)

© Cuti (Luiz Silva)
Из: Flash Crioulo sobre o Sangue e o Sonho
Mazza : Belo Horizonte , 1987
Аудиопроизводство: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ÜBER DIE NARBEN

bis selbst das Klagen
Auge in Auge schauen kann
ohne niederzuknien

soll die Dichtung
kein Alibi sein
für den, der die Würde opferte
statt zu rebellieren
gegen die lächerlich besoffene Verfluchung
des Noah

laßt uns glücklicher sein
wenn wir Teile des Buchs entblößen
damit die Schönheit fruchtbarer blüht
auf den Narben

auch ist das Gedicht
eine Weissagung geworfener Muscheln
am Rande dieses Feuers
wo im Knistern der Flamme
die Frage – „Was machst du?“
zur Leidenschaft wird:

– „WAS WERDEN WIR TUN?“

Bruder, meine Bruderschaft
hat nichts von Frömmelei
mein Gott
ist Revolutionär

noch werden Geschichten von Befreiung
im sanften Dunkeln erzählt
deshalb werden wir aus der Melancholie den Honig saugen
und nicht die mystischen Krämpfe
die wie Lawinen aus Schweigen und Kalk
unsere Sprache überrollen
und uns mit Schreckgespenstern umgeben
von Sklavenhaltern
und Engelschören

wir wissen wie wenig Weiß
einen Farbigen zersetzt
wenn die kurvenarme Stadt
die Bordsteinschwalbe unserer Zukunftsträume
ihr Täschchen voller Ängste schwenkt
voller Rassismus
und Alpträume
und sich torkelnd produziert

und es hilft nichts
die andere Backe hinzuhalten
des Hintern
denn wie Judas werden sie dir nichts als Fußtritte versetzen
und zur Tagesordnung übergehen
zu ihrer Liturgie
und den Mehrwert segnen

deine Windeln sind mit Weiße bekackt
sie werden nicht rein nur vom Zorn
werden nicht in Tränen gewaschen
sondern in den Wellen eines neuen Gesangs
die glänzend und rein
aus unserem Innersten kommen

und auch das Gedicht
ist eine Opfergabe aus Traum und Blut
am Scheideweg des Glaubens
(laroiê!)
wir befreien das Wort
vom Schandpfahl
und mit seinen Flügeln
werden wir den zögerlichen Horizont
der geschundenen Metaphern
der ängstlichen Metaphern mit Freude färben.

Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Johannes Augel
Unveröffentlichtes Manuskript