Oktay Taftali

турецкий

Oktay Taftali, Richard Nemeth

немецкий

SORGU YONTULARI

1-
    bilir misin kimler yaşar başkalarında
    ve dağlı yüzümüzde özlemin tunçları
    oysa bilemeyiz
    hangi karanlık neyin pususu
    ve kaç paradır zor bir gecenin
                                        el değmemiş tutsak yarası
   ola ki bu oyunun bir tek adı
                                       gavur gibi yalnızlık korkusu

2-
    işte urganım, tek katlı bir suçüstü bekler
    ve yanlış triplerde aynalar
    söyleyin
    niçin ayıp ustalarınız
    ve neden berduştur tekmil kurbanlar

3-
    yani bir zamanlar düşünemezdim
    gün batımlarını, dilini bilmediğim...
    sana da bir merhaba
    dikene geç kalmış gülüm
    belki artık, her gün seninle yaşar
                             bir gün başkaları için ölürüm

4-
   haydin, bekçileri uyandırsak iyi olur
                                      yol verip yazgılarına
   merdiven altları da yaşamasın
                                      zıpkın tarife aşkları beyler
   gelin acıyı çoğaltalım
                                      el, ve el aman
   ... nedense hep öyle sanılır
                                      şeytan yortusunda zangoçtur
                                                                                  ozan

© Oktay Taftali
Аудиопроизводство: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union

VERHÖR`S STATUEN

1
   weißt du, wer bei den anderen lebt
   und bei unseren wildgesichten sind die bronzen der sehnsucht
   indessen können wir nicht wissen
   welche dunkelheit was für eine falle
   und was kostet ungehandelte wunde
                                                einer unerträglichen nacht
   sei der name dieses spiels
                                       einsankeitsangst wie ein ungläubiger

2
   da ist mein seil, das eine frische tat erwartet
   und in falschen launen sind die spiegeln
   sagt
   warum eure schöpfer sind schande
   und wieso vagabund sind alle opfer

3
   nämlich könnte ich die sonnenuntergänge nicht  vorhaben
   deren sprache ich nicht konnte
   dir auch mal guten tag meine rosa
   die zum dorn zu spät war
   vielleicht lebe ich jeden tag mit dir
                                             sterbe eines tages für die anderen

4
   ja los erwecken wir die wächter
                                                    entlassend ihr schicksal
   auch unter den treppen lebt man keine einsame liebe
                                                                                  meine herren
   kommt alle vergrößern wir unser leid
                                                                 mehr und noch mehr

   ...man weiß ja nicht, warum glaubt man immer
   daß der dichter beim teufelsfest
                                                    glöckner ist

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftali und Richard Nemeth