Jacques-Frédéric Temple

французский

Roland Erb

немецкий

Sud-Express


Le train qui m’emporte vers le terminus de l’Europe
s’arrête parfois dans des gares béantes en feu
les vendeuses d’eau en robe de satin noir
proposent des cruchons glacés qui transpirent
j’ouvre une pastèque lourde et rose
en regardant passer les eucalyptus
ce jeune homme gras ressemble à Barnabooth
dans la moiteur je rêve à Fermina Marquez
là-bas c’est le Ribatejo une voile passe
le fleuve plat court à ses noces maritimes
Lisbonne ouverte à la brise du soir
par de grands escaliers s’enfonce dans le Tage.

© Jacques-Frédéric Temple
Из: unpublished
Аудиопроизводство: Printemps des Poètes 2006

SÜD-EXPRESS


Der Zug der mich zur Endstation Europas davonträgt
hält manchmal auf offenen Bahnhöfen in Gluthitze
die Wasserverkäuferinnen in schwarzem Satin
bieten eiskalte schwitzende Krüge an
ich schneide eine rosa Melone auf
während Eukalyptusbäume vorüberziehen
dieser fette junge Mann ähnelt Barnabooth
in der Schwüle träume ich von Fermina Marquez
da unten ist der Ribatejo ein Segel zieht vorbei   
der flache Strom läuft seiner Meereshochzeit entgegen
Lissabon, offen für die Brise des Abends,
versinkt über große Treppen  in den Tejo.

Aus dem Französischen von Roland Erb

©Printemps des Poètes