William Butler Yeats

английский

Christa Schuenke, Norbert Hummelt

немецкий

The Lake Isle of Innisfree

I WILL arise and go now, and go to Innisfree,  
And a small cabin build there, of clay and wattles made;  
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,  
      And live alone in the bee-loud glade.  
  
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,          
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;  
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,  
      And evening full of the linnet's wings.  
  
I will arise and go now, for always night and day  
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,  
      I hear it in the deep heart's core.

Из: The collected poems of W. B. Yeats
ed. by Richard J. Finneran
A new ed., 2. ed., repr.
Basingstoke [u.a.]: Macmillan , 1993
ISBN: 0-333-55691-7
Аудиопроизводство: © Argo Record Company, London
The Poems of William Butler Yeats
Argo Record Company, Spoken Arts 753 1959.

Die Seeinsel von Innisfree

Ich steh jetzt auf und gehe nach Innisfree sofort,
Aus Lehm und Reisig bau ich mir eine Hütte dort,
Und hab neun Reihen Bohnen, ein Bienenvolk, das brummt,
Und leb allein im Wald, von Bienen umsummt.

Dort find ich etwas Frieden, dort tröpfelt Frieden stille,
Tropft von des Morgens Schleiern ins Gras, da singt die Grille;
Dort wird die Nacht ein Glitzern, der Mittag Purpurschein,
Der Abend ein Geräusch von Hänflingsflügeln sein.

Ich steh jetzt auf und gehe, denn ich hör Tag und Nacht
Den See ans Ufer plätschern, die Wellen kräuseln sacht:
Gleich, ob ich auf dem Feldweg, auf grauem Pflaster steh,
Ganz tief im Herzen hör ich den See.

Übersetzt von Christa Schuenke

aus: W.B. Yeats: Die Gedichte. Hg. v. Norbert Hummelt
München: Luchterhand Literaturverlag 2005