Karen Solie

английский

Hélène Dorion

французский

Untitled [You’re still young...]

You’re still young. Someone curled an arm around you as you slept,
and upon awaking gently touched your face. The first sound you heard

today was a bird, a note of origin, before traffic. It’s been years
since you thought  the morning kind. Someone curled an arm around you

as you slept, and in the afternoon reached a hand toward you that you held,
simply. A note of origin, before traffic. Words you’d left behind rose

like birds to all they keep unto themselves. This is mine. Upon awaking
to that first sound, someone gently touched my face. This afternoon

I took his hand, simply, and reached across the words I’d left behind.
I’m still young. It’s been years since I thought the morning kind.

© Karen Solie
Из: unpublished
Аудиопроизводство: 2007, Literaturwekstatt Berlin

Sans titre

Tu es encore jeune. Quelqu’un t’entourait de ses bras durant ton sommeil,
et à ton réveil caressait délicatement ton visage. Le premier son que tu as entendu

aujourd’hui était celui d’un oiseau, une note originelle, avant la circulation. Cela fait des années
que tu n’as pas ressenti la douceur du matin. Quelqu’un t’entourait de ses bras

durant ton sommeil et, dans l’après-midi, tendait vers toi une main que tu gardais
simplement. Une note originelle, avant la circulation. Des mots que tu laissais derrière s’élevaient

comme des oiseaux et retournaient vers eux-mêmes. Ceci m’appartient. Au moment de m’éveiller
à ce premier son, quelqu’un a effleuré mon visage. Cet après-midi

j’ai pris cette main, simplement, et tenté de saisir les mots que j’avais laissés derrière.
Je suis encore jeune. Cela fait des années que je n’ai pas ressenti la douceur du matin.

traduit par Hélène Dorion,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007