Hafis Mussawi

персидский

Kurt Scharf

немецкий

فرض

فرض كن ما مسافران يك اتوبوسي لكنتهايم
با بليطهاي ارزان يكسره
در جيبهايمان
و عشق
فرض كن كه سادهتر از فرض قبليما
مثل غريبهاي است كه كنار ما مينشيند
و بيمقدمه
سر صحبت را باز ميكند
(به شرط آن كه خواب نباشيم)
يا خط نازكي از نور
كه از شكاف پرده
بر چهرهي شكستهي مردي ميافتاد
و او را ـ مثل پيامبران ـ
نوراني ميكند
و فرض كن كه ما در اين لكنته
فقط چرت ميزنيم.

خب!
حالا تمام فرضهاي قبلي را كنار بگذار
ما واقعاً در ايستگاه بعد
با چهرهاي شكسته و تاريك
بايد پياده شويم

و اين قراضه عجب تند ميرود!

© Hafis Mussawi

Annahme

Nimm an wir wärn die Passagiere eines klapprigen
Autobusses
Mit billigen Karten für die Hinfahrt nur
In unsrer Tasche
Und die Liebe
Nimm an dass sie - das ist einfacher als unsere vorherige Annahme -
Wie ein Wunderding ist das sich neben uns
Niederlässt
Und unvermittelt
Das Gespräch eröffnet
(Vorausgesetzt wir träumen nicht)
Oder dass ein dünner Strahl von Licht
Der aus einem Riss im Vorhang
Auf das erschöpfte Gesicht eines Mannes fällt
Und es – wie die Heiligen –
Mit einem Schein umgibt
Und nimm an dass wir in diesem Klapperkasten
Nur ein wenig eingenickt sind
Gut!
Und jetzt lass alle früheren Vermutungen
Beiseite
Wir müssen wirklich an der nächsten Haltestelle
Mit erschöpftem finsteren Gesicht
Aussteigen

Und dieser Schrott fährt erstaunlich schnell!

Aus dem Persischen von Kurt Scharf