Mohamad Al-Harthy

арабский

Ron Winkler

немецкий

كلمات صاحب الحانة المُقترحة
على حافة الصحراء

هنا الضحِكُ، هنا البَدويّاتُ
هنا الماءُ القراحُ والكُحُولُ، تلك صحراء خارج الباب..
هذا نمرٌ ورقيٌّ يتبخترُ على الطاولةِ
(كما لو كان في الغابةِ، ينامُ كما لو كانَ في العرين)
في الظهيرةِ أو في الليلِ، على جَمَلٍ أو شاحنةِ جُنودٍ،
صاحين كُنتم أم سُكارى..
أنامِلي صَدُوقةٌ كهذا الرَّملِ في فاتورةِ الحِساب
وكلماتي..
عندما تتناولون العشاءَ، عندما تُهشِّمُون نظرةَ النمر
بالشوكةِ والسِّكين
ثم تُدوِّنُونَ صَوتَ الصحراءِ في آذانِكُم –
        كلماتي فقط
هي ما تَصْبُون إليه في المَرَّاتِ القادِمة.

© Mohammad Al-Harthy
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2009

worte des besitzers des am rande der wüste geplanten pubs

hier ist das lachen, hier die beduininnen,
hier reines wasser und alkohol, im gegensatz dazu draußen
die wüste …
hier auf dem tisch ein tiger aus papier, majestätisch
(als würde er im dschungel sein, in seiner höhle schlafen).
ob es nun mittag ist oder nacht, ob ihr mit kamelen oder truppentransportern
gekommen seid, nüchtern oder bereits betrunken …
meine finger sind ehrlich, verlässlich wie der sand auf dieser rechnung hier,
und ebenso, was ich sage …
ihr verspeist, was aufgetischt ist, erlegt mit eurem besteck
den blick des tigers
und fangt in euren ohren den klang der wüste ein,
aber allein nach meinen worten
schleckt ihr euch bis zum nächsten mal eure zehn finger ab

Deutsche Fassung von Ron Winkler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.