Mary Jo Bang

английский

Barbara Thimm

немецкий

Worse

You are in the zebra crossing,
Moving into the tornado green morning,
The shabby irradiation
Of sunlight seen through the hint
Of rain about to be. Death is
A jerky reversal of forward momentum.
Back into memory, Into a cereal bowl
On the table decades ago, the colour of an orange
Aspirin for a fever at age four
That produced a heat-filled forehead hallucination.
Think of a hive made of glass, all the bees,
Theoretically at least, describable but not all at once.
That's my mind and you
Are doing all the things you ever did all at once.
There are so many
Of you. Many more than several. Thirty-seven
Years of behaviour. Nothing terrible
Has happened as yet except the uneven drone
Inside is an announcement that there will be something
Like a sting only much much worse.

© Mary Jo Bang
Из: Elegy
Graywolf Press, 2007
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Schlimmer

Du bist auf dem Zebrastreifen,
Brichst auf in den tornadogrünen Morgen.
Die fadenscheinige Strahlung
Von Sonnenlicht, gesehen durch die Andeutung
Von nahendem Regen. Tod ist
Ruckhafte Umkehr der Vorwärtsbewegung.
Zurück in die Erinnerung. In eine Müslischale
Auf einem Tisch vor Jahrzehnten, das Orange
Der Aspirintablette gegen Fieber im Alter von vier Jahren,
Das hitzige Halluzinationen hinter der Stirn hervorrief.
Denk an einen Bienenstock aus Glas, die vielen Bienen
Sind zumindest theoretisch, beschreibbar, aber nicht auf einmal.
Das ist mein Kopf, und Du
Tust alles, was Du jemals getan hast auf einmal.
Es gibt so viele
Von Dir. Viel mehr als einige. Siebenunddreißig
Jahre Verhalten, Bisher ist nichts
Schlimmes passiert, nur ist das periodische Summen
Im Innern die Ankündigung, dass etwas wie ein Stich
Kommen wird, nur viel viel schlimmer.

Übersetzung von Barbara Thimm