Roland Jooris

голландский

Olga Krijtová

чешский

YARDBIRD

( I )

ik zou die avondlijke
merel in mijn tuin op
een tak in een gedicht
willen zetten, maar waarom
zou ik, hij zit per slot
van rekening daar waar
hij zitten moet: in een
gedicht daarbuiten.


(II)

dank u wel, gewoon
applaus is voldoende,
zo wimpelde yardbird
charlie laaiende ovaties
af

en ook die merel
in mijn tuin heeft
na een meeslepende solo
aan wat gemijmer
genoeg

bij het minste handgeklap
ritst hij het donker
in

Из: Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris
Gent: Poëziecentrum, 1997
Аудиопроизводство: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Yardbird

1
rád bych toho večerního
kosa na zahradĕ
usadil na vĕtev své
básnĕ, ale proč
bych to dĕlal, sedí
koneckonců tam
co má: ve
venkovní basin.


2
dĕkuji, obyčejný
aplaus stači,
tak vykáže yardbird
Charlie bouřlivé ovace
ven

a stejnĕ tak kosovi
u mĕ na zahradĕ
po strhujícím sólu
ta trocha podumání
stačí

při nejmenšim zatleskání
odfrčí to tmy
pryč

Translation : Olga Krijtová
From : Současní básníci z Nizozemska a Flander, Stichting Ons Erfdeel, 1999.