Roland Jooris

голландский

Boerje Bohlin

шведский

YARDBIRD

( I )

ik zou die avondlijke
merel in mijn tuin op
een tak in een gedicht
willen zetten, maar waarom
zou ik, hij zit per slot
van rekening daar waar
hij zitten moet: in een
gedicht daarbuiten.


(II)

dank u wel, gewoon
applaus is voldoende,
zo wimpelde yardbird
charlie laaiende ovaties
af

en ook die merel
in mijn tuin heeft
na een meeslepende solo
aan wat gemijmer
genoeg

bij het minste handgeklap
ritst hij het donker
in

Из: Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris
Gent: Poëziecentrum, 1997
Аудиопроизводство: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Yardbird

1
jag skulle vilja sätta
den kvällssjungande koltrasten
på en gren i en dikt
i min trädgård, men varför
skulle jag det, den sitter ju
när allt kommer omkring
där den hör hemma: i en
dikt någonstans därute.


2
tack så mycket, det räcker
med vanliga applåder,
så avfärdar yardbird
Charlie alla översvallande
ovationer

och även koltrasten
I min trädgård
nöjer sig
efter ett medryckande solo
med lite drömmeri

vid minsta handklappning
fladdrar den bort i
mörkret

Översättning Boerje Bohlin

From: Nutida nederländskspråkiga diktare
Stichting Ons Erfdeel, 1997.