Roland Jooris

голландский

Ilvi Liive

эстонский

YARDBIRD

( I )

ik zou die avondlijke
merel in mijn tuin op
een tak in een gedicht
willen zetten, maar waarom
zou ik, hij zit per slot
van rekening daar waar
hij zitten moet: in een
gedicht daarbuiten.


(II)

dank u wel, gewoon
applaus is voldoende,
zo wimpelde yardbird
charlie laaiende ovaties
af

en ook die merel
in mijn tuin heeft
na een meeslepende solo
aan wat gemijmer
genoeg

bij het minste handgeklap
ritst hij het donker
in

Из: Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris
Gent: Poëziecentrum, 1997
Аудиопроизводство: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

YARDBIRD

1

ma oma aia õhtuse
musträsta tahaks panna
ühe luuletuse oksale,
kuid miks ma peaks,
ta istubki lõppude
lõpuks ju seal, kus
ta istuma peab: seal väljas,
ühes luuletuses.
 
2

suur tänu, lihtsalt
aplausist piisab,
nii tõrjus yardbird
charlie kuumad ovatsioonid
tagasi
ja rästalgi
mu aias on
kaasakiskuva soolo järel
vaiksest mõtlusestki
küll
nõrgemastki käteplaginast
pageb ta
pimedusse

Translated by Ilvi Liive

From: www.eki.ee/ninniku