Roland Jooris

голландский

Peter Nijmeijer

английский

YARDBIRD

( I )

ik zou die avondlijke
merel in mijn tuin op
een tak in een gedicht
willen zetten, maar waarom
zou ik, hij zit per slot
van rekening daar waar
hij zitten moet: in een
gedicht daarbuiten.


(II)

dank u wel, gewoon
applaus is voldoende,
zo wimpelde yardbird
charlie laaiende ovaties
af

en ook die merel
in mijn tuin heeft
na een meeslepende solo
aan wat gemijmer
genoeg

bij het minste handgeklap
ritst hij het donker
in

Из: Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris
Gent: Poëziecentrum, 1997
Аудиопроизводство: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Yarbird

1

I would like to place
that nightly blackbird
on a branch in a poem,
but after all why should
I, it’s perched there
where it should be: in
a poem out there.


2

thank you so much, just
applause will do, that’s
how yarbird charlie
dismissed the flaring
ovations

and that blackbird
in my garden too
can make do with
some musing after
a stirring solo

at the slightest clap of hand
he swishes off into
the dark

Translated by Peter Nijmeijer