Arseni Rovinski

русский

Thomas Weiler

немецкий

* * * [Крестьянка поёт о морозе, и вот настаёт зима.]

Крестьянка поёт о морозе, и вот настаёт зима.
С бычьим упорством снега валят на Коростышев,
и ноет крестьянкино сердце, как будто и вправду – душа
попросит – “морозь меня”, – и кто-то её услышит.

Небосвод безобразен, как левый глаз
парикмахерши из райцентра, Васильченко Зинаиды,
и закован нерукотворный источник в стальной каркас,
в то время как правый – удивительный, тёмно-синий.

* * * [Die Bäuerin singt vom Winter, da fällt der erste Schnee]

Die Bäuerin singt vom Winter, da fällt der erste Schnee,
Begräbt unter sich Korostyschiw mit frostig bockiger Sturheit,
es blutet das Bäuerinnenherz, als hätte tatsächlich die Seele
gebeten „lass mich erfrieren“, als hätte sie jemand erhört.

Das Firmament ist geradeso wüst wie das linke
Auge der Kreisstadtfriseuse, Wassiltschenko Sinaida,
ein übermenschlicher Quell – gefasst im Stahlgerippe,
das rechte dagegen ist wundersam dunkelblau-lila.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler