Hlieb Labadzienka

белорусский

Thomas Weiler

немецкий

* * * [я застыну ў табе...]

я застыну ў табе
як камар
у кавалку бурштыну
прыпячатай мяне
да муроў
свае юнай
душы
i пакінуць ужо
не прaci
усё адно
не пакіну
як ліхтарык
ня гасяць
на ранішняй
гонкай
мяжы
прысягаю табе
на сьвятле
бурштыновым
як сонца
навучыла цябе
усьміхацца,
мяне - прысягаць
я застыну ў табе
як у зямлі
нашай
цэзій i стронцый
i між нашымі
душамі
хай
не зьнікае сьцяга
як сьпяшаецца дзень
застываць
у векавеччы
няспынным
як спыняе а пятай
гадзіне
ўсю працу народ
я застыну ў табе
як камар
у кавалку бурштыну
i табе той кавалак
аддам
на 2000 год

© Hlieb Labadzienka
Аудиопроизводство: PEN - Centre Belarus

* * * [ich erstarre in dir]

ich erstarre in dir
wie die mücke
im tropfen aus bernstein
in dein seelengemäuer
dein junges
nimm mich
in beschlag
und sag nicht
ich soll gehn
ich kann dir ohnehin
nicht  mehr fern sein
niemand löscht
die laterne
am klingenden
rande
des tags
im bernsteinernen
lichte
gelobe ichs dir
wie die sonne
dich lehrte
zu lachen
so mich wie man schwört
ich erstarre in dir
wie im erdreich
hier
cäsium und strontium
dass bloß niemand
den pfad zwischen
unseren seelen
zerstört
wie der tag zu
erstarren begehrt
im unendlichen
kehrreim
wie um siebzehn uhr
jeder ans ende
des arbeitens denkt
ich erstarre in dir
wie die mücke
im tropfen aus bernstein
und im jahre 2000
bekommst du den tropfen
geschenkt

Aus dem Belarussischen ins Deutsche von Thomas Weiler