Volha Hapeyeva

белорусский

Dmitry Kuzmin

русский

[вычытаць гэты сьнег]

вычытаць гэты сьнег
     да канца
каб ніводнай памылкі не засталося
калі будзе ён паміраць
наталяючы смагу   эмансыпацыйнай зімы
вынесьці на палі птушак чырвоных
каб дзяўблі яны глебу што камянём застрае ў горле
і глытай не глытай
сінія вусны да жыцьця не вярнуць мне
або ня вернуць,
 я - нескладовая перад націскам
а дакладней – назоўнік жаночага роду з асновай на ”г”
і таму калі мяне праскланяць...
-дык Вы будзеце што-небудзь браць?
-..цукеркі...
множны лік мае свае перавагі
аднак ёсьць словы якія нельга пісаць разам
таму ў скрайніх выпадках я пішу сябе праз злучок
трымаючы пад паліто
букеты ружовых і жоўтых
мяккіх знакаў
каб паслабіць тваю цьвёрдасьць
          але
ты  не выключэньне
а я ня правіла

© Логвінаў
Из: Няголены ранак
Мінск: Логвінаў, 2008
Аудиопроизводство: European radio for Belarus (http://euroradio.fm/) / Belarusian PEN-Centre

[вычитать этот снег...]

вычитать этот снег
    до конца
чтобы ни одной ошибки не осталось
когда будет он умирать
утоляя жажду эмансипативной зимы
вынести на поля красных птиц
чтобы долбили землю застревающую камнем в горле
и глотай не глотай
синие губы к жизни мне не вернуть
и не вирнуть их к жызни
  я — односложная под ударением
или даже — нарицательная женского рода с основой на Г
так что если меня просклонять...
так вы будете что-нибудь брать?
конфеты...
у множественного числа свои преимущества
но есть и слова, которые не напишешь вместе
в крайнем случае пишу себя через чёрточку
пряча под пальто
букеты жёлтых и розовых
мягких знаков
в ответ на твою твёрдость
     однако
ты не исключение
а я не правило

Перевёл с белорусского Дмитрий Кузьмин