Andrej Khadanovich

белорусский

André Böhm

немецкий

[зь нетрывалага даху сарвала скалечаны шыфэр]

зь нетрывалага даху сарвала скалечаны шыфэр
і на досьвітку ў сон нацякло па калена вады
і паўночны алень у заходніх суседзяў “рэніфэр”
па сьцяжынах сьвядомасьці прэ невядома куды

гэты жарт не дагнаць не спыніць не стрымаць без паўлітра
восьмы год адукацыя зранку гудзе ў галаве
падступіла рака і дазваньня размыла палітру
й акварэльная фарба павольна з вадою плыве

санітары ракі не ўпалююць лернейскую выдру
на паверхні затокі ўначы адлюструецца дом
я знайду гэты дом і на ганку тваім ногі вытру
каб назаўтра за плыняю зноў бестурботным плытом

пералётным калумбам ня вырвацца ў страчаны вырай
і мураш-самурай заблукае ў чужой барадзе
вісакоснай тугой гераічнай сізіфавай гірай
гэта лета завісла й ніхто нікуды не ідзе

будзе ўсё як калісьці хоць лупу да вока наблізьце
пералётныя летнія зоры на ўскраіне сну
раўнадзенства па восені лічыць апалае лісьце
і зіма ў мацюгальнік завеі гукае вясну

© Андрэй Хадановіч
Аудиопроизводство: Belarus PEN-Centre

[Vom unfesten Dach wurden kaputte Platten weggerissen aus]

Vom unfesten Dach wurden kaputte Platten weggerissen aus Schiefer
und in der Dämmerung floss kniehoch Wasser in den/ im Traum dahin
das Rentier bei unseren östlichen Nachbarn “renifer”
rennt auf des Bewusstseins Pfaden wer weiß wohin

dieser Witz lässt sich nicht anhalten noch einholen noch stoppen ohne Pulle
seit acht Jahren dröhnt mir frühmorgens im Kopf die eigene Bildung mithin
der Fluss ist herangetreten und hat die Farbenpalette restlos abgewischt
die Wasserfarben schwimmen nun langsam mit Wasser dahin

Die Hygieniker des Flusses werden nie die Lernäer Wasserschlange erjagen
auf der Oberfläche der Bucht spiegelt sich wider in der Nacht das Haus
Dieses Haus werde ich finden und auf Deinen Stufen die Füße abtragen
um morgen nicht wieder dem Strom nach als ein sorgloses Floß

wie der Zugvogel Kolumbus in das verlorene Paradies der Südländer zu stürzen
die Ameise ein Samurai wird sich in einem fremden Barte verlaufen mithin
gleich des Schaltjahres Trauer gleich dem heroischen Gewicht des Sisiphos
hängt dieser Sommer herab und niemand geht nirgendwohin

es wird sein wie es einst war auch wenn ihr eine Lupe vor das Auge haltet
die Sommersterne eine Art Zugvögel am Rande des Schlafes
das Äquinoctium zählt im Herbst die gefallenen Blätter – schalten walten
und der Winter ruft durch die Flüstertüte des Schneegestöbers den Frühling

Aus dem Belarussischen von André Böhm