Roshanak Bigonah

персидский

[شهر هم به رويت نياورد]

شهر هم به رويت نياورد
مي داني
نه به مناره اش مي رسي
نه به نقاشي هاي ميدانش
نه به پايين اين صليب حتي

شهر جاي آدمها مي نشيند
معشوق مي شود
چشمهايش را از رودخانه ميگرداند.
معبدي ست
هر گوشه اش معبد

براي تور و راهنما
بايد بليت مي خريديم
ما اين چيز ها را نمي فهميم
خيره  خيره شويم
مردمک هامان اشک شوند
تمام شمع هاي جهان را روشن کنيم
ما اين چيزها را نمي فهميم

برجها سبز مي شوند
مجسمه هاي روي پل
حباب هاي هوا را
بر دست هاي سنگي شان نگاه مي دارند

ترا در قلکي مي اندازم
تا براي شهر شمعي روشن کنم.

© Roshanak Bigonah
Аудиопроизводство: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[Selbst wenn die Stadt es anders wollte]

Selbst wenn die Stadt es anders wollte,
Du weißt,
Du erreichst sie nicht: die Türme ihres Doms
Den Bildermarkt auf ihrem großen Platz,
Nicht einmal den tiefsten Sockel am Kruzifix.

Dieser Ort nimmt die Stelle von Menschen ein,
Wird zum Geliebten,
Wendet seine Augen vom Fluss ab.

Ein Tempel ist er,
All seine Winkel ein Tempel.

Wieviele Fremdenführer und Rundgänge
bräuchten wir um zu verstehen?
Was wir auch sehen,
Unsere Pupillen werden zu Tränen.
Hätten wir alle Kerzen entzünden sollen
um etwas davon zu verstehen?

Türme schießen empor,
Statuen auf Brücken
Tragen Luftblasen
Auf ihren steinernen Händen.

Ich werfe dich in eine Sammelbüchse
um eine Kerze für die Stadt anzuzünden.

Aus dem Persischen von Susanne Baghestani und Orsolya Kalász