Amir Or

иврит

Michael Sternheimer

немецкий

בִּירָה

לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם אֵין סִבּוֹת, אָמַר,
לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם דָּרוּשׁ אוֹבְּיֶקְט מֻשְׁלָם,
כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָז בְּאַוְּשְׁוִיץ.
לֹא הַמִּשְׂרָפוֹת, כַּמּוּבָן, אֶלָּא כְּמוֹ
אַחַר כָּךְ, מִחוּץ לִשְׁעוֹת הָעֲבוֹדָה, אָמַר
וְהִשְׁתַּתֵּק
מַבִּיט בַּקֶּצֶף
וְלוֹגֵם.

הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם הוּא אַהֲבָה, אָמַר.
הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם לֹא מְבַקֵּשׁ דָּבָר מֻשְׁלָם,
רַק לָתֵת
כְּפִי יְכָלְתְּךָ.
אֲפִלּוּ בְּזִכְרוֹן הַלְּפִיתָה, הַחַיִּים עֲדַיִן
נֶצַח. אֲפִלּוּ הַיְלָלוֹת שֶׁעִרְסְלוּ אֶת הַיָּד,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁתֶן שֶׁנָּפַל כְּמוֹ חֶסֶד עַל הַבָּשָׂר הַקַּר,
אֲפִלּוּ הֶעָקֵב שֶׁהֵעִיר עוֹד אֵינְסוֹף,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁקֶט,
אָמַר.
מַבִּיט בַּקֶּצֶף.

נָכוֹן, עֲבוֹדָה הֲגוּנָה
מְשַׁחְרֶרֶת הַרְבֵּה, אֲבָל
רֶצַח מֻשְׁלָם אֵינוֹ מְאַבֵּד
אֲפִלּוּ טִפָּה אַחַת.
כְּמוֹ שְׂפָתַיִם שֶׁל יֶלֶד, הִסְבִּיר,
כְּמוֹ חוֹל וָקֶצֶף,
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה
שׁוֹמֵעַ,
שׁוֹתֶה וְשׁוֹמֵעַ.

© Amir Or
Аудиопроизводство: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Bier

Der vollkommene Mord hat keine Gründe, sagte er,
der vollkommene Mord bedarf eines vollkommenen Objekts,
wie damals in Auschwitz.
Nicht die Krematorien, selbstverständlich, sondern wie
danach, außerhalb der Arbeitszeit, sagte er
und schwieg,
den Schaum anblickend
und trinkend.

Der vollkommene Mord ist Liebe, sagte er.
Der vollkommene Mord verlangt nichts Vollkommenes,
nur Geben
so viel du kannst.
Selbst in der Erinnerung der Umklammerung ist das Leben immer noch
Ewigkeit. Selbst das Gejaule, das die Hand einbettend nahm,
selbst der Urin, der wie Gnade auf das kalte Fleisch fiel,
selbst die Verse,
die noch eine Unendlichkeit weckten,
sogar die Stille,
sagte er.
Den Schaum anblickend.

In der Tat, aufrichtige Arbeit
befreit viel, aber
der vollkommene Mord verliert nichts,
nicht einmal einen Tropfen.
Wie Lippen eines Kindes, erklärte er,
wie Sand und Schaum,
wie du
hörst,
trinkt und lauscht.

Übersetzung: Michael Sternheimer