Ali Abdollahi

персидский

Babak Sahranavard

курдский

اتاق سفيد

گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.

كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه

روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.

شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.

ناودان«مكالمات» مي خواند

باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.


                       1/1/81 سيوجان

© Ali Abdollahi
Из: درود بر نهنگ
تهران: نشر امرود, 1390
ISBN: 978-600-5327-04-5
Аудиопроизводство: Ali Abdollahi

وةتاغي سثي

ضوَلةكةكان

لةسةر داري هةناري حةوشةن

كة خةريكة طةلَاي سةوز دةطريَتةوة

لةطةلَ خوشكةكانم كة طةورة دةبن

و دايك و باوكم كة ثير دةبن

و وةتاغةكةم كة تةرِاويان كردووة .

 

كتيَبةكان

سةربازةكاني بةزيوي «خةشايارشا»ن.

 

لةسةر طةضي سثي، لة ذيَري باكيَش

سيَ هيَلَي قاوةييية .

رؤذان

دةطةلَ ئةم وةتاغة و

هيَلَةكاني ئاو .

 

شةو باران دةباريَت

خةلَك بؤ هةبووني  بزنةكاني خؤيان

خؤشحالَن.

سوولاوكة،«هةظثةيظينةكان1» دةخويَنيَت.

 

باران ، «با» و

شةوطاري« كؤنفؤسيؤس»

لةم

وةتاغة سثيية.

تيَبيني:

1-«هةظثةيظينةكان» ناوي كتيَبيَكي هةرةناسراو و طةورةي كؤنفؤسيؤس فةيلةسووفي كوَني ضينة.

Translated by Babak Sahranavard