Mohamad Al-Harthy

арабский

Ron Winkler

немецкий

اعتذار للفجر

بتفصيلٍ غير مرغوبٍ في صَنعةِ الشعر؛
أحِبُّ ذِكْرَ الأوقاتِ في القصائد:
كالنهارِ والليلِ، الصباحِ والمساء، قيلولةِ
الظهيرةِ وما تلاها..

لكنني أنسى الفجرَ دائماً
كما أنسى أنَّ عليَّ حَمْل صخرةِ سيزيف
(الباليةِ لكثرةِ دَحْرَجَتِها في الكُتُب)
أنساهُ للأسف، رغم أنهُ دليلي
إلى بيتِ أكثر من قصيدٍ في قلبِ الصَّخرةِ
حيثُ تصحو العصافيرُ على إفريز النافذةِ
مُهاجرَةً بأصواتها من غُصنٍ إلى غُصنٍ
كما لو من قارَّةٍ إلى أخرى، من غُصنٍ إلى غُصنٍ
بين مَعزوفةٍ وأخرى
في قلبِ الصَّخرةِ، تقولُ لي
(وأنا عائدٌ من المطبخ بالبسكويتِ وكوب الشاي)
طائرةً في الهواءِ، أو وهيَ تَنقُرُ الحَبَّ على الإفريزِ
في قلبِ الصَّخرةِ، في قلبها تقولُ لي:

أوقِفْ كونشرتو الپيانو هذا..
واعتذِرْ إلى الفجرِ بقصيدة
سَنُمطِرُكَ بالموسيقى، وسَنُلهِمُكَ القافيَة.

© Mohammad Al-Harthy
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2009

entschuldige dich beim frühlicht

mit einer in der lyrik nicht gerade erwünschten genauigkeit
liebe ich es, in meinen gedichten die zeiten zu nennen:
also den tag und die nacht, den morgen oder den abend, die mittagsruhe
und so weiter …

doch immer wieder vergesse ich das frühlicht,
so wie ich vergesse, dass ich den fels des sisyphos zu bewältigen habe
(der stark ramponiert ist, weil man ihn ständig durch bücher wälzt),
ich vergesse den anbrechenden morgen, leider, obwohl
er mich zur lyrischen quintessenz im innern des felsens führt,
wo auf dem fenstersims die vögel erwachen
und dann mit ihren stimmen von ast zu ast ziehen,
so ähnlich wie von kontinent zu kontinent eben von ast zu ast,
zwischen einem musikstück und dem nächsten.
sie sprechen zu mir, aus dem innern des felsens heraus
(während ich mit keksen und einer tasse tee aus der küche komme),
während sie fliegen oder körner vom fenstersims picken.
aus dem innern des felsens, aus seinem innern heraus sagen sie:

stell endlich die musik ab
und entschuldige dich mit einem gedicht beim frühlicht,
wir werden dich mit melodien versorgen und dich zu einem metrum
führen.

Deutsche Fassung von Ron Winkler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.