Ali Abdolrezaei

персидский

Christina Ehler

немецкий

تهران

این زیباست       درست!
ی ِ خوبی دارد      قبول!
آسمان ِ بالای سرش هم آبی ست      خب!

نیستم عزیزم
می بینم چه صندلی های خوشگلی دورِعجب میزی نشسته اند
 نمی موسیقی ِ لبِ دریایی دارد
 بعد ِ اینی     لب هایی ترین چقدر خوردن دارد
آب تنی در هوای این نابلدی را هم خوب بلدم
بلدم طوری نگاه ازلای نمی دانم
  می دانم
 وسطِ چشمهای تو راحت نشسته ام          
و در هر طرف دست می برم
 ای از تو را می خورم خوردنی تری
    خر نیستم
می فهمم
تو حق داری          
Ok!
اما اگر همه ی اینها
                        و اینها
 زیرِ آسمان ِ سیاه ِ تهران بود
چقدر می چسبید

© Ali Abdollrezaei


Tehran



Dieses Café ist ok – richtig!

Serviert guten Kaffee – stimmt

Blauer Himmel darüber – auch gut



Bin nicht blind Liebling

Ich kann die schönen Stühle um so einen Tisch herum sehen

Ich verleugne nicht die Strandmusik

und nach diesem Kaffee

diese vollen Lippen, die köstlich warten

Und ich weiss sehr gut

wie man schwimmt in dieser Luft der Ungewissheit

Ich weiss, wie man durch dieses ich-weiss-nicht-was hindurchsehen kann



Ich weiss!

So bequem in Deinen Augen sitzend

auf welcher Seite auch immer ich ankomme

kann ich Dir noch etwas Köstlicheres entnehmen

Ich bin nicht dumm

Ich verstehe

Du hast Recht

Ok!

Aber wäre alles dies

und alles andere

unter dem schwarzen Himmel Tehrans

wären wir so sehr am richtigen Platz...

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehler