Bouzid Herzallah

арабский

Staiwi Rawagah

немецкий

حالات مغربية

(1)
ـ لم أكن باكيا
إنما بللتني جفون القرنفل
فانتفضت أغنيات الندى حالمه.
أسكرتني لطيفة ذات انتشاء
بعطر القنيطرة الخمر،
من أول الليل
مدّ الشعاع لنا يده الناعمه.
فامتطينا معا شهقة الصمت
نرقبنا في المدى طائرين.
زقزقا، فارتسمنا
بشاطئ مهدية قاربين.
(2)
ـ ظل بدر يؤكد
أن البُنيّة صافية كالمطر.
ويغيب يوزع أغنية (الراي)
في الدرب
يبحث عن لحظة للحشيش
وعابرة للسمر.
كنت أرقبه صادحا (دنيتي هانيه).
وأنا خلف سور لطيفة
عند امتداد الفرح
أنسج النار قوس قزح
راسما في اللهيب المسافر
جلستنا الثانيه.
(3)
ـ مرة أخذتنا المسافة والإستماتة في السهو واللغو
صارت لنا ضيعة وصغار
وساقية وثمار
ودنيا من الأقحوان
وآخرة للزمان
نؤجلها أو نعجلها
مثلما نشتهي أن يكون.
يومها كم تركنا على النار
طعم الشفاه ووشم الجفون.
(4)
ـ ذات موج من الصبوات
وغسّان يقطع همس الندى
ويحرض صمت الزهور.
داعبت مهرتي شعره
وهي ترقب شعري
وترسم فاصلة للعبور.
ثم تحمله بين ساعدها
وتهدهده فوق ناهدها الكافر.
وقتها أسدلت جفنها للهوى
فاحتوت منتهى خاطري.
(5)
ـ كلما يجمع الرمل
وقع الخطى في المساء
ويفرش منديله للنجوم.
أهيئ مجمرة وبخورا
وآوي إليه
لأقرأ في كفه صبواتي
فترحل خطوتها
في اتجاه الغيوم.
أظل ألاحقها
تتعثر، تترك لي
رعشة وسكينه.
وإذّاك أبصرني ولطيفة
نمسح دمع المدينه.

© Bouzid Herzallah
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Marokkanische Zustände

(1)
Ich weinte nicht
Mein Auge nur benetzt vom Wimpernschlag der Nelke
Im Morgentau erwachten die Gesänge
Trunken von Latifa
Mit dem Duft Kenitras, berauschend wie der Wein
Schon zu Beginn der Nacht
Reichte uns das Licht seine zarte Hand
Wir ritten auf der Stille, begleitet von zwei Vögeln
Sie sangen, während wir am Strand
Von Mahdìa landeten wie zwei Boote

(2)
Weiterhin bekräftigte Badr
Das Mädchen sei rein wie der Regen
Und er verschwand mit den Rai-Gesängen
Streute sie auf den Weg
Suchte im Haschisch
Den Eingang in die Nacht
Ich betrachtete ihn als er sang
Meine glückliche Welt

Ich stand hinter Latifas Mauer
Entlang der Freude
Malte aus dem Feuer einen Regenbogen
Und in der Flamme
Unser Gespräch

(3)
Einmal vergaßen wir uns im Gespräch
Es wurde uns zur Zuflucht und Familie
Zu Brunnen und Garten
Zum Mutterkraut
Und zum Ende der Zeit
Das wir verschoben oder vorzogen
Wie es uns gefiel
Wie oft an jenem Tag ließen wir zurück auf dem Feuer
Den Geschmack der Lippen und den Lidschatten

(4)
Ein Schwung Liebe
Und Ghasan brach die Stille des Morgentaus
Provozierte das Schweigen der Blüten.
Meine Stute streichelte sein Haar
Während sie meines betrachtete
Sie malte die Brücke zu mir
Dann hob sie ihn in ihre Arme
Und drückte ihn an ihre Brust
Sie schloss ihre Augen
Und provozierte meine Lust

(5)
Immer wenn der Sand
Die Abendschritte zählt
Und sein Tuch für die Sterne ausbreitet
Bereite ich die Glutschale, Weihrauch
Und lege mich zu ihm
Um in seiner Hand meine Kindheit zu lesen
Die den ersten Schritt
In die Wolken macht

Ich folge ihr unermüdlich
Sie stolpert, mir bleiben
Verzückung und Stille
In dem Augenblick erblickte er mich mit Latifa
Die Tränen der Stadt waschend

Übersetzt aus dem Arabischen von Staiwi Rawagah