Bouzid Herzallah

арабский

Staiwi Rawagah

немецкий

حالتان وفاتحة

1 – حالة أولى
حينما أوصدت بابها
فتحت موطنا للجراح.
غرق البحر في ملحه صامتا
واحتسى رمله
حلمه المستباح.
لم يعد ممكنا حينها
 

أن تحركه ثورة للرياح.

2 – حالة ثانية
يتداخل الإثنان، تختلط الرؤى
الخوف بعضي والحنين
إلى منابت حبي المجروح
يجذبني فيشتد الصراع.
وأنا هنا متآكل كالعمر
كالوطن المطوق بابتهالات الضياع.
لست النبي
ولست من أقواله أمر يطاع.
إني أحب
وهذا أول ما ارتكبت من المعاصي
إني اختبرت جميع أشكال النهاية
غير أني في النهاية ألتقي بالبدء
يربطني بروحي،
ليس لي روح فكفوا
ليس لي حلم سوى
أن تقتلوا فيّ النزاع.
يتداخل الإثنان، تختلط الرؤى
والبحر يدرك أن مركبتي
 أضاعت في ثناياه الشراع.

3 – فاتحة
إنها اللحظة الهاربه.
موجة تنحني رقة
والتي سوف تأتي غدا
ربما تعتلي صاخبه.
قال قائلهم:
ربما تشرق الشمس غربا
فكم سنوات مضت
لا أرى غير إشعاعها
كله لفحة كاذبه.

© Bouzid Herzallah
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Zwei Zustände und eine Eröffnung

1 – Erster Zustand
Als sie ihre Tür schloss
Öffnete ich der Wunde eine Heimat
Versank das Meer still in seinem Salz
Und trank seinen Sand leer
Seinen geschundenen Traum.
Und kein Wind vermochte das Meer
Noch aufzupeitschen

2 – Zweiter Zustand
Die beiden sind ineinander verschlungen, vermischt ihre Sicht
Die Angst und die Sehnsucht
Nach dem Beet meiner verletzten Liebe
Zerren heftig an mir.
Und ich stehe hier, gebrochen wie das Alter
Wie das Land umzingelt von den Gebeten des Verlusts.
Ich bin nicht der Prophet
Und meine Botschaft ist nicht wie seine.
Ich liebe
Und das ist die erste Sünde, die ich begehe
Ich spiele alle Formen des Endes durch
Und stoße am Ende auf den Anfang
Er führt mich zu meiner Seele
Ich habe keine Seele
Lasst ab von mir
Nur noch einen Traum habe ich
Tötet nicht in mir den Konflikt.
Die beiden sind ineinander verschlungen, vermischt ihre Sicht
Und das Meer weiß: mein Schiff
Verlor sein Segel.

3 – Eröffnung
Es ist der fliehende Augenblick.
Eine Welle flaut sachte ab
Bestimmt kommt sie morgen wieder
Vielleicht stürmisch.
Einer sagte:
Vielleicht geht die Sonne im Westen auf
Wie viele Jahre sind vergangen
Und ich sah nur ihr Licht
Ein Hauch von Lüge.

Übersetzt aus dem Arabischen von Staiwi Rawagah