Ayesha Saldanha
английский
شهادة البنفسج على نفسه
أقلعتُ عن حزني
ولا أدري لماذا كلمّا أقلعتُ
صرتُ معرَّضاً للحزنِ أكثر
صرتُ أجلسُ في المدى
وأعدُّ غيمَ الحقلِ
أو أمضي فأصطادُ البحيرةَ
ثم أطلقها
فيا اللهُ كمْ صارتْ قناديلي ؟
دنا مني وأطلقَ من يدي جسدي
وقال: بُنَي _ فانفجرتْ بهِ سِنةٌ ونامْ _.
الياسمينةُ فوقَ سورِ البيتِ
تعبرُ نحو جارتنا
تجسُّ حنينها
وتحطُّ فوقَ عريشةِ الأجسادِ
جارتنا
– أطلُّ إليكِ مثلَّ الياسمينةِ –
تغسلُ العشّاقَ
تنشرهمْ على كتفِ الكلامِ
وتنحني
يرتاحُ صدرُ الثوبِ
يا اللهُ كم جننتني التفّاح مكتنزٌ
فما ذنبي أنا التفّاحُ مكتنزٌ
وعادَ الباعةُ المتجولونَ من الرواتبِ
عادَ حقلٌ ضائعٌ للبيتِ ..
جارتنا
ترتبُّ نهدها
وتعيدُ وضعَ النهرِ في قمصانها
أقلعتُ / ..
قال طبيبيَ اللغوي
أنتَ معرَّضٌ للشعرِ والمعنى
ستدخلكَ القصيدةُ
...
_ طافتْ امرأةٌ مهيأةٌ _
فقلتُ لصاحبي
: دخلتْ تغيِّرُ في القصيدةِ ثوبها
فخجلتُ عن نفسي
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2011
The Testimony of the Violet Against Himself
I renounced my sadness
But I don’t know why every time I give up
I become more susceptible to sadness
I sit in the expanse
Counting the clouds
Or set off to capture the lake
Then release it
O Lord, how many are my lanterns?
He approached me, and set my body free from my hand
And said, ‘My son – ’
Then drowsiness overwhelmed him and he slept
The jasmine crosses over the fence
Towards the woman next door
Checks for her yearning
And descends on a trellis of bodies
Our neighbour
– I sneak a look at her as the jasmine does –
Washes her lovers
And hangs them out on language’s shoulder
She bends
The top of her dress hangs down
O God, you have made me insane with those plump apples
But why am I at fault?
It's the apples that are plump
The peddlers came back, left the bread
A lost field came home
Our neighbour
Arranges her bosom
And restores the river to her blouse
I renounced
And my physician of language told me,
You are susceptible to poetry and to meaning
The poem will enter you
A woman, ripe, passed by
I said to my companion
She entered the poem to change her clothes
I felt embarrassed, instead of myself