Alaa Khaled

арабский

Leila Chammaa, Mahmoud Tawfik

немецкий

شجرة البونسيانا

فى بيتنا القديم بالإسكندرية  ودعت شجرة البونسيانا العجوز
ذات الزهور الحمراء
وفى لوس أنجليس
فوجئت بثلاث شجرات أخرى من البونسيانا لها زهور أرجوانية
أكثر شبابا
وذاكرتها مازالت بيضاء
تطل على كل صباح عبر زجاج النافذة
تتمايل مع حركة الرياح،
تظهر وتختفى، كوجه طفل.
لقد جاءها أخيرا  زائر له نسب بتلك العائلة التى توزعت قديما فى البلاد
من بذرة استوائية واحدة
جئت لأذكرها بما ضاع من عائلتها الثرية
التى توزع الظل بدون حساب
وتفرش الأرض تحت أقدام البسطاء بسجاجيد ملونة
وهم فى مسارهم اليومى
حتى يظنوا أنهم فى طريقهم للاحتفال لاستلام جائزة  

يرحل الحزن من مكان لمكان
وفى كل سفر له يأخذ لونا جديدا

© Alaa Khaled
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Der Flammenbaum

Vor unserem alten Haus in Alexandria
nahm ich Abschied von dem greisen Flammenbaum
mit feuerroten Blüten.
In LA erwarteten mich zu meiner Überraschung
drei seiner Art,
wesentlich jünger,
die Blüten purpurn,
das Gedächtnis noch weiß.
Jeden Morgen sehen sie durchs Fenster
zu mir herein.
Sie tänzeln im Wind,
tauchen auf und verschwinden wieder
wie verspielte Kinder.
Endlich bekommen sie Besuch von jemandem,
der in gewisser Beziehung zu ihnen steht,
ihre weitgestreute Verwandtschaft kennt,
die ein und derselben tropischen Saat entsprungen ist.
Ich erinnere sie an das Verlorene,
erinnere sie an den großen Reichtum,
den ihre Artgenossen seit jeher üppig verteilen.
Sie spenden Schatten,
rollen uns bunte Teppiche aus,  
machen uns zu Stars,
die feierlich ihrer Würdigung entgegenschreiten.
Die Traurigkeit zieht von einem Ort zum anderen,
nimmt auf jeder Reise eine neue Farbe an.

Aus dem Arabischen von Mahmoud Tawfik und Leila Chammaa